英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.291】

── PR ──
 「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥45,777
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第九版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「クラウド翻訳ツール YarakuZen(無料プランあります!)」
http://www.aptransways.net/sc/s/TrJsA/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.291  2016.11.25   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、アメリカの次期大統領が共和党のドナルド・トランプ氏に
決まったことを伝えた報道記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

TRUMP WINS PRESIDENCY

U.S. voters have delivered a stunning result for Americans and the
rest of the world. Republican Donald Trump will become the 45th
president of the United States. He'll be the first person with no
political or military background to assume the top post.
--- NHK World 2016/11/10


【目標訳】

大統領選、トランプ氏が勝利

米国の有権者は、米国民と世界が驚くような結果をもたらした。共和党の
ドナルド・トランプ氏が、アメリカの第45代大統領になるだろう。彼は、
政治経験も軍の経歴もなく最高の地位に就任する初めての人物になる。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「切り札WINS大統領職
米国の投票者は、アメリカ人のための驚くほどの結果およびその他の
世界を伝えました。共和党ドナルド・トランプはアメリカの第45代大統領に
なるでしょう。彼は、トップのポストに就く政治的か軍事の背景を
持たない最初の人になるでしょう。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語をユーザー辞書に登録します。

Trump (名詞)  トランプ(氏)
voter (名詞)  有権者 (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「トランプ(氏)WINS大統領職
米国の有権者は、アメリカ人のための驚くほどの結果およびその他の
世界を伝えました。共和党ドナルド・トランプはアメリカの第45代大統領に
なるでしょう。彼は、トップのポストに就く政治的か軍事の背景を
持たない最初の人になるでしょう。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「トランプ(氏)WINS大統領職
米国の有権者は、アメリカ人(米国民)とその他の世界に驚くような結果を
もたらした。共和党ドナルド・トランプはアメリカの第45代大統領になる
だろう。彼は、政治経験も軍の経歴もなく最高の地位に就任する初めての
人物になるだろう。」(である調/だする調の場合)

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「大統領選、トランプ氏が勝利

米国の有権者は、米国民と世界が驚くような結果をもたらした。共和党の
ドナルド・トランプ氏が、アメリカの第45代大統領になるだろう。彼は、
政治経験も軍の経歴もなく最高の地位に就任する初めての人物になる。」

翻訳ソフトの翻訳結果がわかりにくくなっている原因は 3 つぐらいある
ので、1 つずつチェックしてみます。

まず第 1 文(見出し)ですが、うまく訳せないのはすべての文字が
大文字になっていることが影響しているようです。試しに小文字に
変更してみたところ、「トランプ(氏)は大統領職を勝ち取ります。」と、
少なくとも直訳だけはできるようになりました。


問題は第 2 文にあります。ここでは、動詞 "delivered" 以降の目的語の
部分の係り受けを誤って解釈してしまっています。

こういう場合、ユーザー辞書登録だけで正確に翻訳できるようにするのは
なかなか面倒なので、リライトツールに自動修正機能を追加しました。


3 つ目は第 4 文ですが、この文は少なくとも直訳はできているので、
わかりにくくなっている原因は単語単位の直訳にありそうです。この種の
訳出文は、フレーズ単位でリライトすることでわかりやすい日本語になる
ので、リライトツールによる表現変更や訳出順変更を実行しています。

最後に人間の手で再修正するときは、他にもさまざまな修正案が
考えられるかと思います。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

前回の編集後記にも書いたのですが、やはり、今後はこのメルマガの
配信頻度がかなり不規則になりそうです。

今後の配信間隔はたぶん 2~3 週間に 1 回となり、配信する曜日や
時間帯も不規則になるかと思います。

できるだけ平日に配信したいと思ってはいますが、やむを得ず週末や
祝日の配信になることもあるかもしれません。


つい最近、Google翻訳の翻訳精度が急に良くなったということも
あり(←ニューラル機械翻訳システムという新しい技術の導入による
精度向上)、ルールベースの機械翻訳を対象としているこのメルマガの
存在意義が今後は薄れて行くかもしれませんが、Google翻訳もまだ
完璧ではないので、もう少し続けてみたいと考えています。


次回は、12月上旬から中旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.291
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞