英日翻訳ソフト=C社製製品による日常英文翻訳の場合【No.310】

── PR ──
 「翻訳ピカイチ V15 for Windows ダウンロード版」 ¥22,216
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01KX09J12/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第十版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757430604/aptra-22/ref=nosim

 「英会話フレーズブック―リアルな日常表現2900」 ¥2,700
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4756911102/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.310  2018.09.19   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

If you have any trouble deciding, I can help you pick a wine that
will suit your taste.


【目標訳】

決めかねるようでしたら、お口に合うワインの選択を私がお手伝いします。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「あなたがトラブルを決めさせるならば、私はあなたがあなたの趣味に
合うワインを選択するのを手伝うことができます。」


∇∇∇

以下の単語をユーザー辞書に登録します。

taste (名詞)  好み (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「あなたがトラブルを決めさせるならば、私はあなたがあなたの好みに
合うワインを選択するのを手伝うことができます。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「あなたが決めかねるならば、私はあなたのお口に合うワインをあなたが
選択するのを手伝うことができます。」

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「決めかねるようでしたら、お口に合うワインの選択を私がお手伝い
します。」

または

「決めかねるようでしたら、お口に合うワインを選べるように私が
お手伝いします。」

など。

今回の例文は簡単な英文ですが、翻訳ソフトは特に前半部分の構文を
うまく解釈できていないため、前半部分が意味の通じない訳出文になって
しまっています。

"have any trouble deciding" の部分を翻訳ソフトは
「トラブルを決めさせる」と直訳していますが、この例文の場合は
「決める上でトラブルがある」、つまり「決められない」または
「決めかねる」と解釈すべきです。

単語単位で直訳しようとする、構文解析型機械翻訳ソフト
(ルールベース機械翻訳方式)の悪い癖が現れている一例と言えるかも
しれません。

その悪い癖をカバーして、直訳調の翻訳結果をフレーズ単位でより自然な
日本語に書き直すのが訳出文リライトツールの役割です。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・CROSS-Transer (by Cross Language)
http://cross.transer.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


上記の "CROSS-Transer" では、従来の「ルールベース機械翻訳方式」と
新しい「ニューラル機械翻訳方式」の両方を試すことができますので、
翻訳結果を比較してみることができます。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

個人的な話ですが、長い間翻訳だけに関わってきたせいか、読み書きには
比較的慣れているのですが、ヒアリングやスピーキングの能力がすっかり
退化してしまいました。

翻訳を始める前の若い頃は、まだ仕事の中で英語を話す必要に迫られる
ことが多かったので、ある程度は話していたのですが、今はその必要性が
まったくないので、会話力という点ではほとんど初心者のレベルまで
低下してしまっています。

何とかやり直したいと思って NHK のラジオ講座などを聞いたりしている
のですが、何しろ使う機会がほとんどないので、耳や口がうまく機能して
くれません。

動機付けからやり直す必要がありそうです。


次回は、10月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.310
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞