英日翻訳ソフト=C社製製品によるニュース記事翻訳の場合【No.315】

── PR ──
 「翻訳ピカイチ V15 for Windows ダウンロード版」 ¥21,557
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01KX09J12/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第十版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757430604/aptra-22/ref=nosim

 「越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文」 ¥1,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4887596898/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.315  2019.04.10   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、5 月 1 日から始まる新元号「令和」が発表されたことを
伝えた報道記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Japan reveals name of new imperial era will be 'Reiwa'

Japan has announced that the name of its new imperial era, set to
begin on 1 May, will be "Reiwa" - signifying order and harmony.
The country's current era, Heisei, will end in a month with
Emperor Akihito's historic abdication.
Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga announced the highly
anticipated name by holding up a board with the characters
handwritten on it. --- BBC News 2019/04/01


【目標訳】

日本、新元号『令和』を発表

日本は5月1日に始まることが決まっている新元号が「令和」になると
発表した。これは、秩序と調和を意味する。
日本の現在の元号である「平成」は、明仁天皇の歴史的な退位に伴って
あと1ヵ月で終了する。
菅義偉官房長官は、手書きの文字が書かれたボードを掲げて、大いに
期待された名前を発表した。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「日本は、新しい帝国の時代の名前が『Reiwa』であることを
明らかにします
日本はその新しい帝国の時代(5月1日に始まるためにセットされる)の
名前が「Reiwa」であると発表しました-順序と調和を意味しました。
国の現在の時代(平成)は、明仁天皇の歴史的な放棄で1ヵ月で
終わります。
菅義偉官房長官は、それの上で手書きの文字で板を上げることによって、
非常に予想された名前を発表しました。」


∇∇∇

まずは訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

name of new imperial era (名詞)  新元号
Reiwa           (名詞)  令和
new imperial era     (名詞)  新元号
order           (名詞)  秩序
abdication        (名詞)  退位 (←学習機能を使用)
highly anticipated    (形容詞) 大いに期待された
board           (名詞)  ボード (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「日本は、新元号が『令和』であることを明らかにします
日本はその新元号(5月1日に始まるためにセットされる)の名前が
「令和」であると発表しました-秩序と調和を意味しました。
国の現在の時代(平成)は、明仁天皇の歴史的な退位で1ヵ月で
終わります。
菅義偉官房長官は、それの上で手書きの文字でボードを上げる
ことによって、大いに期待された名前を発表しました。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「日本は、新元号が『令和』であることを明らかにする
日本はその新元号(5月1日に始まることが決まっている)の名前が
「令和」だと発表した。これは、秩序と調和を意味する。
国の現在の時代(平成)は、明仁天皇の歴史的な退位に伴ってあと
1ヵ月で終了する。
菅義偉官房長官は、手書きの文字が書かれたボードを掲げる
ことによって、大いに期待された名前を発表した。」
(である調/だする調の場合)

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「日本、新元号『令和』を発表
日本は5月1日に始まることが決まっている新元号が「令和」になると
発表した。これは、秩序と調和を意味する。
日本の現在の元号である「平成」は、明仁天皇の歴史的な退位に伴って
あと1ヵ月で終了する。
菅義偉官房長官は、手書きの文字が書かれたボードを掲げて、大いに
期待された名前を発表した。」

今回の英文そのものはそんなに難しい文ではないのですが、翻訳ソフト
から見ると訳語の問題があったり、フレーズの訳し方に関する問題が
あったりで、初期設定での翻訳結果はかなり奇妙な訳出文になっています。

いつもどおりですが、単語単位や複合語単位での訳語の問題に対しては
ユーザー辞書に適訳語を登録することで対応し、フレーズ単位での問題に
対しては訳出文リライトツールで日本語を書き直します。


ユーザー辞書への適訳語登録だけでもある程度意味を推測しやすくなる
のですが、今回の例文の場合はフレーズの表現も最初は直訳調になって
いたので、リライトツールによって一部書き直す必要がありました。

具体的には、"(be) set to V"(Vすることが決まっている)という箇所と
"a board with the characters handwritten on it"
(手書きの文字が書かれたボード)という箇所の主に 2 箇所を、
単語単位の直訳からフレーズ単位の自然な表現へと書き直しています。

他にも 3 箇所ぐらい、日本語をわかりやすくするための小さな書き換えを
行っています。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・CROSS-Transer (by Cross Language)
http://cross.transer.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

新しい時代の幕開けが目の前に迫っています。

数十年に一度の頻度で時代が刷新されるというのは、西暦だけを採用して
いる欧米諸国にはなかなかないことだろうと思うので、この感覚を
体感できるのは日本人の特権かもしれません。

どなたにとっても、幸先の良いリスタートになることを祈願します。


次回は、5月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


PS: お知らせが 1 つあったのに、もう少しで忘れるところでした。
今回のメルマガで使用した「C社製翻訳ソフト対応リライトツール」の
Web ページをリニューアルしました。以下の URL をクリックしてみて
いただければ、これまでのページとは見た目が大きく異なることに
気づいていただけるかと思います。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.315
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞