英日機械翻訳=L社製製品による技術文翻訳の場合【No.323】

── PR ──
 「自動翻訳大全 終わらない英語の仕事が5分で片づく超英語術」 ¥1,870
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4866731931/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第11版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757436106/aptra-22/ref=nosim

 「ネイティブ厳選 必ず使える英会話まる覚え」 ¥1,320
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4863924755/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.323  2021.03.02   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、ハードウェアのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Devices with a high data transfer rate operate with the channel
in burst mode.

【目標訳】

データ転送速度が高速な装置は、チャネルとバーストモードで動作します。

(または)

データ転送速度が高速な装置は、バーストモードのチャネルで動作します。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「高いデータ転送速度を持っている装置が破裂したモードでチャネルで
稼働します。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語または複合語を
ユーザー辞書に登録します。

operate   (動詞)  動作する
burst mode (名詞)  バーストモード

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「高いデータ転送速度を持っている装置がバーストモードでチャネルで
動作します。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「データ転送速度が高速な装置は、チャネルとバーストモードで動作し
ます(バーストモードのチャネルで動作します)。」

今回の原文では、"in burst mode" の係り先として "operate" に係るのか
"channel" に係るのかによって 2 つの解釈ができると思います。

つまり、デバイスとチャネルの間のデータ転送がバーストモードで動作する
と解釈する場合と、デバイスがバーストモードのチャネルとデータ転送を
するという 2 つの解釈ができると思います。

どちらの解釈を採用するにしても、結果的には同じ意味になるので、
表現の仕方が少し違うだけで、どちらも正しいと言えるかと思います。


そこで、訳出文リライトツールではその両方の訳出方法を併記しておいて、
前後の文脈に応じてわかりやすい方を人間が選択・修正するという形に
しました。


∇∇∇ 修正例

「データ転送速度が高速な装置は、チャネルとバーストモードで動作
します。」

または

「データ転送速度が高速な装置は、バーストモードのチャネルで動作
します。」

など。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

メルマガ前回号 No.322 の編集後記にも書きましたが、今後はこのメルマガ
でも時代のトレンドに対応してニューラルネットワーク機械翻訳
方式 (NMT) への対応を進めてゆきたいと考えています。

そこで、今回号 No.323 で使用した翻訳ソフトも、旧来のルールベース
機械翻訳方式 (RBMT) を採用した製品なので、今回をもって使用を終了する
ことにしました。

それに伴って、訳出文リライトツールの「Lバージョン」の開発もこれを
もって終了することになります。


他のリライトツールで現在も開発を続けているのは「C」「G」「N」の
各バージョンですが、これらについては様子を見ながらもうしばらく継続
することにします。

NMT 方式の翻訳エンジンに対応した訳出文リライトツールは今の所
Google 翻訳に対応した「Gバージョン」のみですが、近い将来には
Google 翻訳以外の他の翻訳サイトに対応したリライトツールを追加する
かもしれません。

候補としては、「DeepL 翻訳」や「Mirai Translator」や
「Microsoft Translator」などが考えられますが、開発時間を確保する
のが難しい状況にあるので、どこまでできるのかは未定です。

とりあえずはこのメルマガの発行頻度を上げることを最優先で取り組み
たいと思いますので、今後ともどうぞよろしくお願いいたします。


次回は、4月上旬から中旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.323
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞