Google翻訳による日常英文翻訳の場合【No.327】

── PR ──
 「機械翻訳と未来社会 -言語の壁はなくなるのか」 ¥2,200
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4784517448/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第11版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757436106/aptra-22/ref=nosim

 「英語が話せる人はやっている 魔法のイングリッシュルーティン」¥1,650
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4046050047/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.327  2021.12.24   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

His new girlfriend strikes me as a rich person.


【目標訳】

彼の新しいガールフレンドはお金持ちのような気がします。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を Google 翻訳(https://translate.google.co.jp/)で
翻訳すると、次のような訳文が出力されました。


【Google 翻訳での翻訳結果】(2021 年 12 月時点)

「彼の新しいガールフレンドは金持ちとして私を襲います。」

∇∇∇ Words and Phrases

strike A as B   AにBという印象[感じ]を与える
          AにBのようだと感じさせる[思わせる]


"strike A as B" というフレーズは、この例文では上記のように
「A(人)にBのように感じさせる」という意味の慣用表現として
使われています。

旧来のルールベース機械翻訳方式 (RBMT) を採用している市販の
翻訳ソフトはこの種の慣用表現の翻訳を苦手としている製品が多いので、
最新技術であるニューラルネットワーク機械翻訳方式 (NMT) を採用した
Google 翻訳ではどうなるか試してみたわけですが、Google 翻訳でも市販の
翻訳ソフトとあまり大差のない直訳調の訳出文になってしまいました。


ちなみに、"You strike me as a honest person."(あなたは正直な人だと
思います)という英文を Google 翻訳で翻訳したら、「あなたは正直な
人として私を殴ります」という訳文が出力されました。

人工知能 (AI) 技術やディープラーニング技術を活用していると言われる
NMT 方式ですが、まだまだ課題が残る事例を見かけることもあるようです。

そこで、


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APG.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「彼の新しいガールフレンドは金持ちだという印象が私にはあります。」

とりあえず意味を理解する上では問題のないレベルになりました。
あとは状況や文脈に応じてより自然な日本語になるように
このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「彼の新しいガールフレンドはお金持ちのような気がします。」

今回の例文は、機械翻訳が慣用表現の翻訳を相変わらず苦手としている
ことがよくわかる一例です。

とは言え、最近の機械翻訳は急速に精度向上を果たしているので、
今後の改良に期待しましょう。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

ついに今年もあと 1 週間となり、この号が今年最後の配信になります。
今年 1 年間ご購読いただき、ありがとうございました。

今年もメルマガの配信が遅れ気味になってしまいましたが、昨年よりは
少しだけ盛り返しました。

来年は、「DeepL 翻訳」に対応したリライトツール「Dバージョン」を
新たに追加する予定で、来年前半のできるだけ早い時期に公開したいと
思っているのですが、「Gバージョン」と同様にβ版からのスタートに
なりそうです。


この数年、なかなか進んでいないサイトリニューアルですが、すぐにでも
対処しなければならない事案が今月発生したため、年明け早々にも、
サイト内の一部のページを刷新する予定です。

「フレーズ対訳抽出ツール」の機能強化も、引き続き継続します。
実用性を高めてできるだけ早く「β版」を脱したいと思っていますが、
少なくとも数年はかかると思うので、気長に見守っていただければと
思います。


では、読者の皆様もどうぞ良い年をお迎えください。
来年もまたよろしくお願いいたします。


次回は、1月下旬から 2月上旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.327
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞