英日機械翻訳=N社製製品による技術文翻訳の場合【No.329】

── PR ──
 「本格翻訳10 ダウンロード版」 ¥2,484
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B07P5YCTCR/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第11版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757436106/aptra-22/ref=nosim

 「ビジネスで1番よく使う英会話」 ¥1,760
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4863923996/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.329  2022.06.14   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピューターのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

How you enter an attention interruption depends on the kind of job
you are processing and also on the kind of terminal you are using.

【目標訳】

アテンション割り込みの入力方法は、処理しているジョブの種類と、
使用している端末の種類によって異なります。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「あなたがどのように注意割込みに入るかは、あなたが処理している
種類の仕事に、そしてさらに、あなたが使っている種類のターミナルに
依存します。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語をユーザー辞書に登録します。

attention interruption (名詞)  アテンション割り込み
job           (名詞)  ジョブ
terminal        (名詞)  端末

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「あなたがどのようにアテンション割り込みに入るかは、あなたが
処理している種類のジョブに、そしてさらに、あなたが使っている種類の
端末に依存します。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「アテンション割り込みを入力する方法は、処理しているジョブの
種類と、使っている端末の種類によって異なります。」


∇∇∇ ツールによる自動リライト箇所

(1) あなたがどのように~するかは、→ ~する方法は、

(2) あなたが~ている種類の...に → ~ている...の種類に

(3) ~に、そしてさらに、...に依存し → ~と、...によって異なり

など


自動リライトによって意味を解釈しやすくなったので、
最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「アテンション割り込みの入力方法は、処理しているジョブの種類と、
使用している端末の種類によって異なります。」

技術文の場合は、専門用語(訳語)の選択や技術文ならではの日本語の
使い回しに注意する必要があります。

たとえば、"attention" が「注意」になっていたり "interruption" が
「中断」や「遮断」になっていると、この例文の意味は正しく伝わらなく
なるわけです。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------


□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

メルマガ No.327 の編集後記に書いたのですが、次回の配信号から、
いよいよ「DeepL 翻訳」の試用を始めようと思います。

そのために、訳出文リライトツールも「DeepL 翻訳」に対応した
リライトツール「Dバージョン」を新たに追加する予定です。
「Gバージョン」と同様にβ版からのスタートになります。

「DeepL 翻訳」は元々翻訳精度が高いのでリライトツールを用意する
意味があまりないかもしれませんが、とりあえずやってみようかと
思います。


次回は、7月下旬から 8月上旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.329
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞