No0027

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.027  2006.08.06      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。

今回の例文は、日本でも大人気の携帯音楽プレーヤー iPod に対抗する
製品を、あの Microsoft 社が準備しているという記事です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Microsoft Corp. said on Friday it plans to release a new music 
and entertainment player and accompanying software under the 
"Zune" brand this year, in a belated attempt to challenge the 
dominance of Apple Computer Inc.'s iPod player. 
--- Neowin.net  2006/07/22


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「マイクロソフトは金曜日に、それが新しい音楽を発売する予定であると
言いました、そして、アップル・コンピュータのiPodプレーヤーの優位に
疑問を呈する遅れた試みにおいて、「Zune」の下の娯楽プレーヤーと付随
するソフトウェアはこの年に商標を付けます。」


↑ まったく日本語になっていません。
よく見ると、構文解析(英文の構造解析)がうまくいっていません。


∇∇∇

これに対して、以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。


release                         (動詞)    発売する (←学習)
music and entertainment player  (名詞)    音楽娯楽プレーヤー
challenge                       (動詞)    〜に挑戦する (←学習)


すると、翻訳結果が次のように変化します。


「マイクロソフトは、金曜日に、それが、アップル・コンピュータのiPod
プレーヤーの優位に挑戦する遅れた試みにおいて、今年「Zune」ブランド
の下で新しい音楽娯楽プレーヤーと付随するソフトウェアを発売する予定\nであると言いました。」


構造的にはまともになったと言えます。
ユーザーによる辞書登録によって構文解析結果が改善する一例です。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://aptransways.net/APC.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「マイクロソフトは(が)、金曜日、アップル・コンピュータのiPod
プレーヤーの優位に遅ればせながら挑戦するため、今年新しい音楽娯楽
プレーヤーとそれに付随するソフトウェアを「Zune」ブランドの下で発売
する予定だと語った。」
(である調/だする調の場合)



ずいぶんわかりやすくなったと思いますが、このリライト結果をさらに
自分の手で再修正します。


∇∇∇

「マイクロソフトは、金曜日、アップル・コンピュータのiPodプレーヤー
の優位に遅ればせながら挑戦するため、今年、新しい音楽娯楽プレーヤー
とそれに付随するソフトウェアを、「Zune」というブランド名で発売する
予定だと語った。」



こんなところでどうでしょうか?。今回のように、ユーザー辞書に単語
(特に複合語)を登録することによって、翻訳結果が突然良くなるのは
よくあることです。


ユーザー辞書のチューニング作業だけであらゆる分野の翻訳に対応させる
のは困難ですが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味のある
分野に限定すれば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果の質
がどんどん良くなるのを実感できると思います。


訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、試しに
名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んでみてくだ
さい。


【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

今回の例文の場合は、辞書登録の効果が大きいので、リライトツールの
効果はあまり目立たないと言えます。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このメルマガはほぼ 6 日周期で発行していますが、今月は筆者の本業
(翻訳関連業)がいつもの月よりも忙しいため、9 月上旬頃までの
約 1 カ月間は、日曜日配信にさせていただきたいと思います。その後は
また 6 日周期に戻したいと考えています。

そのため、次回配信は、8月13日(日)の予定です。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.027
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』と『Melma!』から発行しています。
配信解除は以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

 まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
 Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞