AP Transways ロゴ
英日翻訳ソフトをもっと活用する  

http://www.aptransways.net/  
MENU
HOME
    
メールマガジン
    
訳出文リライトツール
   C バージョン
   F バージョン
   L バージョン
   N バージョン
   T バージョン
   A バージョン
    
英文プリエディットツール
    
リンク
    
AP Blog
    
掲示板
    
その他
   翻訳支援ソフトについて
   クリックアンケート
   プロフィール
    
 


明解翻訳 スタンダード


明解翻訳 ビジネス&IT


明解翻訳 プロフェッショナル


明解翻訳 スタンダード
ダウンロード版
明解翻訳 スタンダード ダウンロード版

翻訳スタジオ LE 2009
for Windows


翻訳スタジオ LE 2009
for Windows 優待版


翻訳スタジオ LE 2009
for Windows アカデミック版


翻訳スタジオ LE 2009
ダウンロード版
翻訳スタジオ LE 2009 ダウンロード版

翻訳スタジオ LE 2009 plus
for Windows


翻訳スタジオ LE 2009 plus
for Windows 優待版


翻訳スタジオ LE 2009 plus
for Windows アカデミック版


PC-Transer翻訳スタジオ2009
スタンダード


PC-Transer翻訳スタジオ2009
スタンダード 優待版


PC-Transer翻訳スタジオ2009
スタンダード アカデミック版


PC-Transer翻訳スタジオ2009
プロフェッショナル


PC-Transer翻訳スタジオ2009
プロフェッショナル 優待版


PC-Transer翻訳スタジオ2009
プロフェッショナル アカデミック版


MED-Transer 2009
パーソナル for Windows


MED-Transer 2009
プロフェッショナル for Windows


PAT-Transer 2009
ベーシック for Windows


PAT-Transer 2009
プロフェッショナル for Windows


Legal Transer 2008


Legal Transer 2008
プロフェッショナル


MAC-Transer 2009
パーソナル


MAC-Transer 2009
パーソナル アカデミック版


MAC-Transer 2009
プロフェッショナル


MAC-Transer 2009 プロフェッショナル アカデミック版


MED-Transer 2009 for Macintosh エクスプレス


MED-Transer 2009 for Macintosh パーソナル


MED-Transer 2009 for Macintosh プロフェッショナル


同時通訳 日本語⇔英語



Ver 1.00  
   C社製翻訳ソフト対応リライトツール (Cバージョン)

    翻訳結果(和文)を下の枠内に貼り付けてください。



          

C社製翻訳ソフトの訳出文

(ですます調)







リライト結果

(ですます調)
    である調(だする調)に書き換えたい場合は[文体変更]ボタンをクリックしてください。


          






リライト結果

である調
(だする調)




このページで何ができるかは、
とりあえず以下の例文(翻訳ソフト訳出文)をページトップの枠内に貼り付けて、[リライト実行]ボタンを押してみるとわかります。

注: 句読点には、「、」と「。」を使用してください。
   「,」や「.」を使用すると、正しくリライトされません。

  • 「C社製翻訳ソフト」 とは、クロスランゲージ社製の翻訳エンジンを採用した翻訳ソフトです。
  • 以下に記載した例文(訳出文)は、翻訳ソフトのユーザー辞書(特に名詞関連)をある程度チューニングした上での翻訳結果です。



    例文
英文Checkpoints establish places in your program from which your program could be restarted, in the event of a program or system failure.
目標訳 1プログラムまたはシステムに障害が発生した場合には、プログラムを再起動できるプログラム内の場所をチェックポイントにより設定します。
目標訳 2プログラムまたはシステムに障害が発生した場合に、プログラムを再起動できる場所をチェックポイントによりプログラム内に設定します。
翻訳ソフト訳出文プログラムまたはシステムの障害の場合には、チェックポイントはあなたのプログラムが再起動されることができたプログラム内の場所を設定します。
リライト
結果
               [説明: メルマガ No.100

プログラムまたはシステムに障害が発生した場合には、あなたのプログラムを再起動することができるプログラム内の場所をチェックポイントにより設定します。

▲TOPへ  
    例文
英文Today, March 2, 2009, a Near Earth Object known as Asteroid 2009 DD45 made a close pass to Earth. Asteroid 2009 DD45 passed within 63,500 km (~39,000 miles), or about 0.17 Lunar orbits. Below is a video of the NEO Asteroid 2009 DD45. The video is in real-time, and you can see the asteroid as a white speck that floats from right to left. --- visualastronomy.com 2009/03/02
目標訳今日、2009年3月2日、小惑星2009 DD45という地球近傍天体が地球のすぐ近くを通過した。小惑星2009 DD45は、地球から63,500 km(39,000マイル)以内、または月の公転軌道の0.17単位付近を通過した。以下がそのNEO小惑星2009 DD45の映像だ。この映像は実時間であり、小惑星を右から左へ流れる白い点で見ることができる。
翻訳ソフト訳出文今日、2009年3月2日に、小惑星2009のDD45として知られている地球近傍天体は、地球のすぐ近くを通過しました。小惑星2009のDD45は、63500km(~39,000マイル)以内に、または、0.17の月の公転軌道のあたりを通りました。下記は、NEO小惑星2009DD45の映像です。映像は実時間にあります、そして、あなたは右から左に浮く白い点として小惑星を見ることができます。
リライト
結果
               [説明: メルマガ No.095

今日、2009年3月2日、小惑星2009のDD45として知られている(〜という)地球近傍天体は(が)、地球のすぐ近くを通過した。小惑星2009のDD45は(が)、63500km(~39,000マイル)以内、または0.17の月の公転軌道の付近を通過した。下記は(以下が)、NEO小惑星2009DD45の映像だ。映像は実時間であり、あなたは右から左へ浮遊する(流れる)白い点として小惑星を見ることができる。(である調/だする調の場合)

▲TOPへ  
    例文
英文Though they thoroughly inquired into his background, they could find nothing suspicious.
目標訳彼らは彼の身元を徹底的に調査しましたが、不審な点は何も見つかりませんでした。
翻訳ソフト訳出文彼らが徹底的に彼の背景を調査したけれども、彼らは疑わしい何も見つけることができませんでした。
リライト
結果
               [説明: メルマガ No.090

彼らは彼の背景(身元)を徹底的に調査したけれども、彼らは不審な点は何も見つけることができませんでした。

▲TOPへ  
    例文
英文This chapter describes how to install the software products. For more information on product modules to be installed, see "Appendix A."
目標訳この章では、ソフトウェア製品のインストール方法について説明します。インストールされる製品モジュールの詳細については、「付録A」を参照してください。
翻訳ソフト訳出文この章は、ソフトウェア製品をインストールする方法を記載します。インストールされる製品モジュールの詳細については、「付録Aを見てください。」
リライト
結果
               

この章では、ソフトウェア製品をインストールする方法について説明します。インストールされる製品モジュールの詳細については、「付録A」を参照してください。

▲TOPへ  
    例文  (2種類の訳文を提示する例)
英文STOCKHOLM -- Two Japanese researchers and a Tokyo-born U.S. scientist have won the Nobel Prize in physics for discoveries in the world of subatomic physics, the Royal Swedish Academy of Sciences announced Tuesday. --- JapanToday.com 2008/10/08
目標訳ストックホルム−スウェーデン王立科学アカデミーは火曜日、2人の日本人研究者と東京生まれの米国人科学者が、素粒子物理学の分野での発見によりノーベル物理学賞を受賞したと発表した。
翻訳ソフト訳出文ストックホルム−2人の日本人研究者と東京生まれの米国人科学者は素粒子物理学の世界で発見のためにノーベル物理学賞を獲得したと、スウェーデン王立科学アカデミーが火曜日に発表しました。
リライト
結果
               [説明: メルマガ No.085

ストックホルム−スウェーデン王立科学アカデミーは火曜日、2人の日本人研究者と東京生まれの米国人科学者が素粒子物理学の世界(分野)で(の)発見によりノーベル物理学賞を受賞(獲得)したと発表した[2人の日本人研究者と東京生まれの米国人科学者が素粒子物理学の世界(分野)で(の)発見によりノーベル物理学賞を受賞(獲得)したと、スウェーデン王立科学アカデミーが火曜日に発表した]。(である調/だする調の場合)

▲TOPへ  
    例文  (2種類の訳文を提示する例)
英文Connecting the cables in another procedure entails some loss of power.
目標訳他の手順でケーブルを接続すると、電力の損失がある程度生じます。
翻訳ソフト訳出文他の手順でケーブルを接続することは、電力の若干の損失を伴います。
リライト
結果
               

他の手順で(の)ケーブルを接続すると、電力の損失がある程度生じます[他の手順で(の)ケーブルを接続することには、電力の損失がある程度伴います]。

▲TOPへ  
    例文
英文"Checkpoints/Restart" is a method of recording information about a job at programmer designated checkpoints so the job can be restarted at one of these checkpoints or at the beginning of a job step.
目標訳「Checkpoints/Restart」は、プログラマが指定した複数のチェックポイントでジョブに関する情報を記録しておく方法です。これにより、これらのチェックポイントの1つまたはジョブステップの始めからジョブを再開することができます。
翻訳ソフト訳出文ジョブがこれらのチェックポイントの一つで、または、ジョブ・ステップの始めに再開されることができるように、「チェックポイント/Restart」はプログラマが指定したチェックポイントでジョブに関する情報を記録する方法です。
リライト
結果
               [説明: メルマガ No.080

「チェックポイント/Restart」は(が)、プログラマが指定したチェックポイントで(の)ジョブに関する情報を記録する方法です。これにより、これらのチェックポイントの一つまたはジョブ・ステップの始めからジョブを再開することができます。

▲TOPへ  
    例文
英文BEIJING (XFN-ASIA) - The death toll from the earthquake in the southwest province of Sichuan stood at 65,080 as of 12 noon today, a government spokesman said. --- CNBC.com 2008/05/26
目標訳北京(XFN-ASIA)−中国南西部の四川省での地震による犠牲者数が今日の正午現在で65,080人に上ったと、政府報道官が語った。
翻訳ソフト訳出文北京(XFN-ASIA)−中国南西部の四川省の地震からの犠牲者数は今日正午現在、65,080にのぼったと、政府報道官が言いました。
リライト
結果
               [説明: メルマガ No.075

北京(XFN-ASIA)−中国南西部の四川省の地震による犠牲者数は今日の正午現在で65,080に上ったと、政府報道官が語った。(である調/だする調の場合)

▲TOPへ  
    例文
英文Increased revolutions may require that lubricants be applied frequently.
目標訳回転が上がると、潤滑油を頻繁に加える必要が生じることがあります。
翻訳ソフト訳出文さらなる回転は、潤滑油が頻繁に塗られることを必要とするかもしれません。
リライト
結果
               

さらに回転が増加する(上がる)と、潤滑油を頻繁に塗る[潤滑油が頻繁に塗られる]必要が生じることがあります(〜かもしれません)。

▲TOPへ  
    例文
英文I can't help wondering about their future, when I see them so wrapped up in each other.
目標訳彼らが互いに夢中になっているのを見ると、私は彼らの将来に疑問を抱かずにはいられません。
翻訳ソフト訳出文私が彼らが互いにとても包まれるのを見るとき、私は彼らの将来を怪しまずにはいられないです。
リライト
結果
               [説明: メルマガ No.070

彼らが互いに夢中になっているのを見るとき、私は彼らの将来に疑問を抱かずにはいられません。

▲TOPへ  
    例文  (2種類の訳文を提示する例)
英文The program module uses the message box periodically to return the status information.
目標訳プログラムモジュールでは、メッセージボックスを定期的に使用してステータス情報を返します。
翻訳ソフト訳出文プログラム・モジュールは、ステータス情報を返すために、定期的にメッセージボックスを使います。
リライト
結果
               

プログラム・モジュールは(が)、メッセージボックスを定期的に使ってステータス情報を返します[プログラム・モジュールは(が)、ステータス情報を返す(る)ためにメッセージボックスを定期的に使います]。

▲TOPへ  
    例文
英文Warner Brothers Home Entertainment announced Friday that it will begin offering its high-definition DVDs exclusively in the Blu-ray disc format, striking a major blow in the marketplace battle between Blu-ray and HD DVD. --- CNN.com 2008/01/04
目標訳ワーナーブラザーズ・ホームエンターテインメントは、金曜日、高画質DVDの提供をブルーレイ・ディスク・フォーマットのみに一本化すると発表し、ブルーレイとHD DVD間の市場争いに大きな衝撃を与えた。
翻訳ソフト訳出文ワーナーブラザーズ・ホームエンターテインメントは金曜日に、それがブルーレイ・ディスク・フォーマットだけでその高画質DVDを提供し始めると発表しました。そして、ブルーレイとHD DVD間の市場戦争において主な一撃を加えました。
リライト
結果
               [説明: メルマガ No.065

ワーナーブラザーズ・ホームエンターテインメントは(が)、金曜日、その高画質DVDをブルーレイ・ディスク・フォーマットだけで提供し始めると発表した。そして、ブルーレイとHD DVD間の市場争いに大きな衝撃を与えた。(である調/だする調の場合)

▲TOPへ  
    例文
英文Japan's Kaguya spacecraft has released its second mini-probe into orbit around the Moon. The two 'baby' probes will work in concert with their mothership to reveal the Moon's internal structure by making sensitive measurements of its gravity field. --- NewScientist.com 2007/10/12
目標訳日本の宇宙船「かぐや」は、2機目の小型探査機を月の周回軌道に投入した。2機の『ベビー』探査機は母船と連携して動作し、月の重力場の高感度測定を行うことによってその内部構造の解明を目指す。
翻訳ソフト訳出文日本の「かぐや」宇宙船は、月の軌道に、その第2の小型探査機をリリースしました。2つの『ベビー』探査機は、その重力場の高感度測定をすることによって月の内部構造を明らかにするために、彼らの母船と協力して働きます。
リライト
結果
               [説明: メルマガ No.061

日本の「かぐや」宇宙船は(が)、その第2の小型探査機を月の周回軌道に投入した。2機の『ベビー』探査機は彼らの母船と連携して動作し、重力場の高感度測定をすることによって月の内部構造を明らかにする[2機の『ベビー』探査機は(が)、重力場の高感度測定をすることで(の)月の内部構造を明らかにするために(ための)彼らの母船と連携して動作する]。(である調/だする調の場合)

▲TOPへ  
    例文  (2種類の訳文を提示する例)
英文Use the arrow keys to select the option.
目標訳 1
目標訳 2
矢印キーを使ってオプションを選択してください。
オプションを選択するには、矢印キーを使ってください。
翻訳ソフト訳出文オプションを選択するために、矢印キーを使ってください。
リライト
結果
               

矢印キーを使ってオプションを選択してください[オプションを選択す(る)には、矢印キーを使ってください]。

▲TOPへ  
    例文
英文A China Airlines plane went up in flames Monday morning after landing at Naha airport in Okinawa Prefecture, with all 157 passengers and eight crew members reported to be safe. The fire broke out in the left wing engine eight minutes after the Boeing 737-800 from Taipei landed and the passengers had evacuated. --- JapanToday.com 2007/08/20
目標訳中華航空機が月曜日の朝、沖縄県の那覇空港に着陸後に炎上したが、乗客157人と乗員8人全員の無事が伝えられた。台北発のボーイング737-800型機が着陸して乗客が避難した8分後に、左翼エンジンから出火した。
翻訳ソフト訳出文無事であると報告される全157人の乗客と8人の乗員と、中華航空機は、沖縄県の那覇空港に着陸した後に、月曜日の朝に炎上しました。台北からボーイング737-800型機が着陸した、そして、乗客が避難したあと、火は8分、左翼エンジンで出ました。
リライト
結果
               [説明: メルマガ No.055

中華航空機が月曜日の朝に、沖縄県の那覇空港に着陸した後に炎上したが、乗客157人と乗員8人全員が無事だと報告された。台北発のボーイング737-800型機が着陸して乗客が避難した8分後に、火は左翼エンジンから出火した。(である調/だする調の場合)

▲TOPへ  
    例文  (2種類の訳文を提示する例)
英文A user uses the arrow keys to select the option.
目標訳ユーザーは、矢印キーを使用してオプションを選択します。
翻訳ソフト訳出文ユーザーは、オプションを選択するために、矢印キーを使います。
リライト
結果
               

ユーザーは(が)、矢印キーを使ってオプションを選択します[ユーザーは(が)、オプションを選択す(る)ために矢印キーを使います]。

▲TOPへ  
    例文
英文German Foreign Minister Frank-Walter Steinmeier said Europe and Asia had failed to agree on how to fight global warming on an equal footing after 2012 when the Kyoto Protocol which limits greenhouse gas emissions runs out. --- EUbusiness.com 2007/05/29
目標訳ドイツのフランクワルター・シュタインマイヤー外相は、温室効果ガスの排出を制限する京都議定書が期限切れとなる2012年以降、ヨーロッパとアジアが対等な立場で地球温暖化と戦う方法について同意することができなかったと語った。
翻訳ソフト訳出文ドイツのフランクワルター・シュタインマイヤー外相は、温室効果ガスの排出を制限する京都議定書が尽きるとき、ヨーロッパとアジアが2012年以後対等な立場の上で地球温暖化と戦う方法について同意することができなかったと言いました。
リライト
結果
               [説明: メルマガ No.049

ドイツのフランクワルター・シュタインマイヤー外相は(が)、温室効果ガスの排出を制限する京都議定書が期限切れとなる(無効になる)2012年以降、ヨーロッパとアジアが対等な立場で地球温暖化と戦う方法について同意することができなかったと語った。(である調/だする調の場合)

▲TOPへ  
    例文
英文No computer programmers want their source code read or altered by other individuals except when they specifically intend for this to happen.
目標訳コンピュータプログラマは、特に意図した場合を除き、自分のソースコードが他人によって読まれたり変更されたりすることを望みません。
翻訳ソフト訳出文彼らが特にこれのために起こるつもりのとき以外は、コンピュータープログラマーは彼らのソースコードが読まれるか、他の個人によって変更されることを望みません。
リライト
結果
               [説明: メルマガ No.044

コンピュータープログラマーは(が)、特に意図した場合を除き、彼らのソースコードが他の人(他人)によって読まれたり変更されたりすることを望みません。

▲TOPへ  
    例文
英文One full month before Microsoft Windows Vista ships to consumers, hackers and security experts have already discovered six serious flaws in the operating system. --- Wired News 2006/12/26
目標訳マイクロソフト社製Windows Vistaの消費者向けの出荷が始まるまる1ヵ月前になって、ハッカーとセキュリティの専門家たちは、オペレーティングシステムに既に6つの重大な欠陥を発見した。
翻訳ソフト訳出文マイクロソフトWindows Vista消費者向けの出荷のまる1ヵ月前に、ハッカーとセキュリティ専門家は、オペレーティングシステムで6つの重大な欠陥をすでに発見しました。
リライト
結果
               [説明: メルマガ No.037

マイクロソフト社製Windows Vista消費者向けの出荷のまる1ヵ月前に、ハッカーとセキュリティ専門家は(が)、オペレーティングシステムに(で)既に6つの重大な欠陥を発見した。(である調/だする調の場合)

▲TOPへ  
    例文
英文The announcement in August 2006 that an unapproved variety of genetically modified (GM) rice had been found at low levels in US long-grain rice sent shock waves through the food industry. --- BBC News 2006/09/28
目標訳米国産長粒米から未承認の遺伝子組み換え米(GM米)が少量見つかったという2006年8月の発表は、食品業界に衝撃を与えた。
翻訳ソフト訳出文認められていない種類の遺伝子操作された(GM)米が米国産長粒米で低水準で見つかったという発表は、2006年8月に食品業界を通して衝撃波を送りました。
リライト
結果
               [説明: メルマガ No.033

2006年8月、認められていない種類の遺伝子操作された(GM)米が米国産長粒米で低水準で見つかったという発表が(は)、食品業界に衝撃を与えた。(である調/だする調の場合)

▲TOPへ  
    例文
英文Microsoft Corp. said on Friday it plans to release a new music and entertainment player and accompanying software under the "Zune" brand this year, in a belated attempt to challenge the dominance of Apple Computer Inc.'s iPod player. --- Neowin.net 2006/07/22
目標訳マイクロソフトは、金曜日、アップル・コンピュータのiPodプレーヤーの優位に遅ればせながら挑戦するため、今年、新しい音楽娯楽プレーヤーとそれに付随するソフトウェアを、「Zune」というブランド名で発売する予定だと語った。
翻訳ソフト訳出文マイクロソフトは、金曜日に、それが、アップル・コンピュータのiPodプレーヤーの優位に挑戦する遅れた試みにおいて、今年「Zune」ブランドの下で新しい音楽娯楽プレーヤーと付随するソフトウェアを発売する予定であると言いました。
リライト
結果
               [説明: メルマガ No.027

マイクロソフトは(が)、金曜日、アップル・コンピュータのiPodプレーヤーの優位に遅ればせながら挑戦するため、今年新しい音楽娯楽プレーヤーとそれに付随するソフトウェアを「Zune」ブランドの下で発売する予定だと語った。(である調/だする調の場合)

▲TOPへ  
    例文
英文Stepping into a research area marked by controversy and fraud, Harvard University scientists said Tuesday they are trying to clone human embryos to create stem cells they hope can be used one day to help conquer a host of diseases. --- CBS News 2006/06/06
目標訳ハーバード大学の科学者は、火曜日、論争と不正行為が目立つ研究分野に踏み込み、多くの病気の克服に役立てることを目的とした幹細胞をつくるために、ヒトの胚細胞のクローンを作成しようとしていると語った。
翻訳ソフト訳出文論争と不正行為によってマークされる研究分野に入って、ハーバード大学科学者は、火曜日に、彼らが彼らが多数の病気を克服するのを助けるためにある日使われることができることを望む幹細胞をつくるためにヒトの胚細胞のクローンを作成しようとしていると言いました。
リライト
結果
               [説明: メルマガ No.019

ハーバード大学の科学者は(が)、火曜日、論争と不正行為が目立つ研究分野に入って、多数の病気の克服に役立てることを目的とした幹細胞をつくるためにヒトの胚細胞のクローンを作成しようとしていると語った。(である調/だする調の場合)

▲TOPへ  
    例文  (2種類の訳文を提示する例)
英文The article says the president of a company operating in the red gets a hundred million yen as a retirement allowance.
目標訳 1
目標訳 2
記事によれば、赤字経営の会社の社長の退職金が1億円だそうです。
記事には、赤字経営の会社の社長が退職金として1億円を受け取ると書かれています。
翻訳ソフト訳出文記事には、赤字経営の会社の社長が退職金として1億円を受けとるとあります。
リライト
結果
               [説明: メルマガ No.014

記事によれば、赤字経営の会社の社長が退職金として1億円を受け取るそうです[記事には、赤字経営の会社の社長が退職金として1億円を受け取ると書かれています]。

▲TOPへ  
    例文
英文NASA satellites that monitor ocean color and temperature have joined a global effort to study the worrisome bleaching of coral in Australia's Great Barrier Reef. --- CNN.com 2006/04/06
目標訳海洋の色と温度を監視するNASAの衛星が、オーストラリアのグレートバリアリーフでのサンゴの気がかりな白化を調査する国際的な取り組みに加わった。
翻訳ソフト訳出文海洋色と温度を監視するNASAの衛星は、オーストラリアのグレートバリアリーフで気がかりなサンゴの白化を調査するために、国際的な取り組みに加わりました。
リライト
結果
               [説明: メルマガ No.009

海洋色と温度を監視するNASAの衛星は(が)、オーストラリアのグレートバリアリーフで(の)気がかりなサンゴの白化を調査するために(ための)国際的な取り組みに加わった。

▲TOPへ  
    例文
英文Today's TV news says that there was a severe earthquake in central Asia.
目標訳今日のテレビのニュースによると、中央アジアで大地震があったようです。
翻訳ソフト訳出文今日のテレビのニュースは、大地震が中央アジアにあったと言います。
リライト
結果
               [説明: メルマガ No.007

今日のテレビのニュースによると、中央アジアで(に)大地震があったようです。

▲TOPへ  
    例文
英文They say Mr. Clark has nothing to do with the accident because he was in another place when it happened.
目標訳クラークさんはその事故とは関係がないと言われています。なぜなら、事故当時、彼は別の場所にいたからです。
翻訳ソフト訳出文彼らは、それが起こったとき彼が別の場所でいたので、クラーク氏が事故とは無関係であると言います。
リライト
結果
     

クラーク氏(クラークさん)は、事故とは無関係だと言われています。なぜなら、それが起こったとき、彼は(が)別の場所にいたからです。

▲TOPへ  

このページの例文翻訳に使用した製品
 ・ PC-Transer 翻訳スタジオ LE 2009
 ・ PC-Transer 翻訳スタジオ LE 2008
 ・ PC-Transer 翻訳スタジオII パーソナル 400
 ・ 翻訳ピカイチ V6 for Windows







翻訳ピカイチ 2009
for Windows



翻訳ピカイチ 2009 for Windows 優待版


翻訳ピカイチ 2009 for Windows アカデミック版


翻訳ピカイチ 2009 plus
for Windows



翻訳ピカイチ 2009 plus
for Windows 優待版



翻訳ピカイチ 2009 plus
for Windows アカデミック版



翻訳ピカイチ 2009
for Macintosh



翻訳ピカイチ 2009 for Macintosh 優待版


翻訳ピカイチ 2009 for Macintosh アカデミック版


翻訳ピカイチ 2009 plus
for Macintosh



翻訳ピカイチ 2009 plus
for Macintosh 優待版



翻訳ピカイチ 2009 plus
for Macintosh アカデミック版



翻訳ピカイチ アクティブ
(USBメモリ版)






翻訳ピカイチ メディカル 2009 for Windows


翻訳ピカイチ メディカル 2008 ステッドマンパック for Windows


翻訳ピカイチ メディカル 2008 for Macintosh


翻訳ピカイチ メディカル 2008 ステッドマンパック for Macintosh


翻訳ピカイチ メディカル 2009 新ステッドマンパック for Windows


翻訳ピカイチ メディカル 2008 新ステッドマンパック for Macintosh





▲TOPへ]  


HOME | メールマガジン
訳出文リライトツール Cバージョン/Fバージョン/Lバージョン/Nバージョン/Tバージョン/Aバージョン
英文プリエディットツール | リンク | AP Blog | 掲示板 | 翻訳支援ソフトについて | クリックアンケート | プロフィール




AP Transways
Copyright © 2005-2009   AP Transways   All rights reserved.