AP Transways

C社製翻訳ソフト対応リライトツール

 C社製翻訳ソフト対応リライトツール (Cバージョン)   Ver 2.96

「C社製翻訳ソフト」 とは、クロスランゲージ社製の翻訳エンジンを採用した翻訳ソフトです。

  ↓ 翻訳結果 (ですます調和文) を下の枠内に貼り付けてください。


   
  ↓ リライト結果


である調 (だする調) に書き換えたい場合は [文体変更] ボタンをクリックしてください。


   


対応可能な無料翻訳サイト: CROSS-TranserWeblio 翻訳Infoseek マルチ翻訳
注: 句読点には「、」と「。」を使用してください。 「,」や「.」を使用すると正しくリライトされません。



訳出文リライトツールの機能を確認する場合は、とりあえず以下の例文のどれかから「翻訳ソフト訳出文」をページトップの枠内に貼り付けて、[リライト実行]ボタンを押してみてください。

注: 以下に記載した「翻訳ソフト訳出文」は、翻訳ソフトのユーザー辞書をある程度チューニングした上での翻訳結果です。





例文

 ニュース記事翻訳の場合
英文Japan reveals name of new imperial era will be 'Reiwa'
Japan has announced that the name of its new imperial era, set to begin on 1 May, will be "Reiwa" - signifying order and harmony.
The country's current era, Heisei, will end in a month with Emperor Akihito's historic abdication.
Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga announced the highly anticipated name by holding up a board with the characters handwritten on it. --- BBC News 2019/04/01
目標訳日本、新元号『令和』を発表
日本は5月1日に始まることが決まっている新元号が「令和」になると発表した。これは、秩序と調和を意味する。
日本の現在の元号である「平成」は、明仁天皇の歴史的な退位に伴ってあと1ヵ月で終了する。
菅義偉官房長官は、手書きの文字が書かれたボードを掲げて、大いに期待された名前を発表した。
翻訳ソフト
訳出文
日本は、新元号が『令和』であることを明らかにします
日本はその新元号(5月1日に始まるためにセットされる)の名前が「令和」であると発表しました-秩序と調和を意味しました。
国の現在の時代(平成)は、明仁天皇の歴史的な退位で1ヵ月で終わります。
菅義偉官房長官は、それの上で手書きの文字でボードを上げることによって、大いに期待された名前を発表しました。
リライト
結果
          [説明: メルマガ No.315
     
日本は、新元号が『令和』であることを明らかにする
日本はその新元号(5月1日に始まることが決まっている)の名前が「令和」だと発表した。これは、秩序と調和を意味する。
国の現在の時代(平成)は、明仁天皇の歴史的な退位に伴ってあと1ヵ月で終了する。
菅義偉官房長官は、手書きの文字が書かれたボードを掲げることによって、大いに期待された名前を発表した。(である調/だする調の場合)

 日常英文翻訳の場合
英文If you have any trouble deciding, I can help you pick a wine that will suit your taste.
目標訳決めかねるようでしたら、お口に合うワインの選択を私がお手伝いします。
翻訳ソフト
訳出文
あなたがトラブルを決めさせるならば、私はあなたがあなたの好みに合うワインを選択するのを手伝うことができます。
リライト
結果
          [説明: メルマガ No.310
     
あなたが決めかねるならば、私はあなたのお口に合うワインをあなたが選択するのを手伝うことができます。

 ニュース記事翻訳の場合
英文Olympics: Japan wins gold in women's speed skating team pursuit
Japan's women captured the team pursuit gold medal at the Pyeongchang Olympics, beating the defending champion Netherlands on Wednesday. --- KYODO NEWS 2018/02/22
目標訳五輪:スピードスケート女子団体追い抜き、日本が金メダル
日本の女子チームは水曜日、平昌五輪の団体追い抜きで前回優勝国のオランダを破り、金メダルを獲得した。
翻訳ソフト
訳出文
オリンピック:日本は、スピードスケート女子団体追い抜きの金を獲得します
日本の女性は平昌オリンピックで団体追い抜き金メダルを獲得しました。そして、水曜日に前回優勝国(前回優勝者)オランダを破りました。
リライト
結果
          [説明: メルマガ No.305
     
オリンピック:日本は、スピードスケート女子団体追い抜きの金を獲得する
日本の女子チームは水曜日、前回優勝国(前回優勝者)オランダを破り、平昌オリンピックで(の)団体追い抜きで金メダルを獲得した。(である調/だする調の場合)

 技術文翻訳の場合
英文Unless otherwise specified, variables are assumed to be accessible from the current function.
目標訳特に明記しない限り、変数には現在の関数からアクセスできるとされます。
 (または)
特に指定がない限り、変数には現在の関数からアクセスできるとみなされます。
翻訳ソフト
訳出文
特に明記しない限り、変数は現在の関数からアクセスできるとされます。
リライト
結果
          [説明: メルマガ No.300
     
特に明記しない限り(特に指定がない限り)、変数には現在の関数からアクセスできるとされます。

 ニュース記事翻訳の場合
英文DEMAND FORCES CHANGES AT YAMATO
Japan's largest package delivery firm, Yamato Transport, is preparing to make some big changes in the fiscal year ahead. Executives say the new approach will address problems caused by a surge in demand, which has led to a shortage of drivers. --- NHK World 2017/02/28
目標訳ヤマト運輸、需要急増で方針変更
日本最大の宅配便会社のヤマト運輸は、来年度の業務に多少大きな変更を加える準備をしている。同社の経営陣は、この新しい取り組みでは需要の急増とそれに伴うドライバーの不足が引き起こす問題に対処すると語っている。
翻訳ソフト
訳出文
需要は、大和で変化を強制します
日本の最大の宅配便会社(ヤマト運輸)は、前に会計年度の若干の大きい変化をもたらす準備をしています。経営陣は新しいアプローチが需要の急増に起因する問題に対処すると言います。そして、それはドライバーの不足に至りました。
リライト
結果
          [説明: メルマガ No.295
     
需要は、大和で(の)変化を強制する
日本最大の宅配便会社(ヤマト運輸)は、来年度の(来年度に)多少大きな変更を加える準備をしている。経営陣は新しい取り組みが需要の急増とそれに伴うドライバーの不足が引き起こす問題に対処(対応)すると語っている。(である調/だする調の場合)


See past sentences.

↑↑↑
(以前のページを開きます)