AP Transways ロゴ
英日翻訳ソフトをもっと活用する  

http://www.aptransways.net/  
MENU
HOME
    
メールマガジン
    
訳出文リライトツール
   C バージョン
   F バージョン
   L バージョン
   N バージョン
   T バージョン
   A バージョン
    
英文プリエディットツール
    
リンク
    
おすすめ GOODS
    
その他
   翻訳支援ソフトについて
   AP Blog
   掲示板
   クリックアンケート
   プロフィール
    
 


コリャ英和!一発翻訳 2017
for Win (CD-ROM)


コリャ英和!一発翻訳 2017 for Win バージョンアップ/乗換え版 (CD-ROM)


コリャ英和!一発翻訳 2017
for Win ダウンロード版


コリャ英和!一発翻訳 2017
for Win ビジネス・技術専門辞書パック (CD-ROM)


コリャ英和!一発翻訳 2017
for Win 医歯薬ベーシック
(CD-ROM)


コリャ英和!一発翻訳 2017
for Win 医歯薬南山堂パック (CD-ROM)


コリャ英和!一発翻訳 2017
for Win マルチリンガル


コリャ英和!一発翻訳 2016
for Mac


コリャ英和!一発翻訳 2016
for Mac
ビジネス・技術専門辞書パック


コリャ英和!一発翻訳 2016
for Mac 医歯薬ベーシック


LogoVista PRO 2017
ベーシック


LogoVista PRO 2017
フルパック


LogoVista メディカル 2016
ベーシック for Win


LogoVista メディカル 2016
フルパック for Win


LogoVista メディカル 2016
ベーシック for Mac


LogoVista メディカル 2016
フルパック for Mac


LogoVista 経済・金融ビジネス
V2 (Win)





<関連製品>

「コリャ英和!一発翻訳」シリーズ関連製品をAmazonで検索
「コリャ英和!一発翻訳」
シリーズ関連製品を
Amazonで検索

または 楽天市場で検索


「LogoVista PRO」シリーズ関連製品をAmazonで検索
「LogoVista PRO」シリーズ
関連製品を Amazonで検索

または 楽天市場で検索


「LogoVista メディカル」シリーズ関連製品をAmazonで検索
「LogoVista メディカル」
シリーズ関連製品を
Amazonで検索

または 楽天市場で検索




ご希望の製品が
見つからない場合は、
おすすめ GOODS」ページで
探してみてください。

   
   L社製翻訳ソフト対応リライトツール (Lバージョン)   Ver 2.38

    翻訳結果 (ですます調和文) を下の枠内に貼り付けてください。



          



である調 (だする調) に書き換えたい場合は [文体変更] ボタンをクリックしてください。

          





このページで何ができるかは、
とりあえず以下の例文(翻訳ソフト訳出文)をページトップの枠内に貼り付けて、[リライト実行]ボタンを押してみるとわかります。

  • 「L社製翻訳ソフト」 とは、ロゴヴィスタ社製の翻訳エンジンを採用した翻訳ソフトです。

    注 1: 句読点には、「、」と「。」を使用してください。 「,」や「.」を使用すると、正しくリライトされません。
    注 2: 以下に記載した例文(訳出文)は、翻訳ソフトのユーザー辞書をある程度チューニングした上での翻訳結果です。



  •     例文
    英文The incessant flow of customers in and out of the shop left me exhausted today.
    目標訳今日は顧客が入れ代わり立ち代わり店に出入りしていたので、私はすっかり疲れ果ててしまいました。
     (または)
    今日は顧客が入れ代わり立ち代わり来店したので、すっかり疲れ果ててしまいました。
    翻訳ソフト
    訳出文
    店のそしてからの顧客の絶え間のない流れは今日私を疲れ切ったままにしておきました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.294

    今日は店に出入りする顧客の絶え間のない流れにより私はすっかり疲れ果ててしまいました。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文JAPANESE PHYSIOLOGIST HONORED
    This year's winner of the Nobel Prize in Physiology or Medicine has been awarded to a Japanese physiologist. Yoshinori Ohsumi's experiments with baker's yeast led him to discover how cells recycle themselves. The process is known as autophagy, a Greek term meaning "self-eating." --- NHK World 2016/10/04
    目標訳日本の生理学者にノーベル賞
    今年のノーベル医学・生理学賞は、日本の生理学者に授与された。大隅良典氏は、パン酵母を使った実験によって、細胞が自身を再生利用する仕組みを発見した。その仕組みは、ギリシャ語で「自食」を意味するオートファジー(自食作用)として知られている。
    翻訳ソフト
    訳出文
    名誉を与えられた日本の生理学者
    ノーベル医学・生理学賞の今年の受賞者は日本の生理学者に与えられました。パン酵母と一緒の大隅良典(氏)の実験は彼を細胞が(彼・それ)ら自身再生利用する方法を発見するように仕向けました。ギリシャ語の用語が「自食」を意味するという状態で、過程はオートファジー(自食作用)として知られています。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.289

    名誉を与えられた日本の生理学者
    今年のノーベル医学・生理学賞は、日本の生理学者に授与された。大隅良典(氏)は、パン酵母を使った実験によって、細胞が(彼・それ)ら自身を再生利用する方法を発見した。その過程は、ギリシャ語で「自食」を意味するオートファジー(自食作用)として知られている。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文This application allows the user to display or change the current address of the drive.
    目標訳このアプリケーションにより、ユーザーはドライブの現在のアドレスの表示や変更ができます。
    翻訳ソフト
    訳出文
    このアプリケーションはユーザーがドライブの現在のアドレスを表示するか、あるいは変更することを可能にします。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.284

    このアプリケーションにより、ユーザーはドライブの現在のアドレスの表示や変更ができます。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Obama in Hiroshima calls for 'world without nuclear weapons'
    Hiroshima (CNN) - Barack Obama on Friday became the first sitting U.S. president to visit Hiroshima, where he called for a "world without nuclear weapons" during his remarks at the city's Peace Memorial Park. --- edition.cnn.com 2016/05/27
    目標訳オバマ氏、広島で「核兵器のない世界」を提唱
    広島(CNN) − バラク・オバマ氏は金曜日、現職の米国大統領として初めて広島を訪問した。氏は同市の平和記念公園で発言し「核兵器のない世界」を訴えた。
    翻訳ソフト
    訳出文
    広島のオバマは「核兵器がない世界」を要求します
    広島(CNN) − 訪問広島にバラク・オバマが金曜日に最初の現役の米国大統領になりました、彼が彼の発言の間に「核兵器がない世界」を要求したところは同市の平和記念公園でです。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.279

    広島のオバマは「核兵器のない世界」を要求する
    広島(CNN) − バラク・オバマは金曜日、現職の米国大統領として初めて広島を訪問した。彼は同市の平和記念公園での彼の発言の中で「核兵器のない世界」を訴えた。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文My nose is running, my eyes are watering, I can't stop sneezing―there's no way I can get any work done!
    目標訳鼻水は出るわ、目から涙は出るわ、くしゃみは止まらないわで、仕事になりません!
    翻訳ソフト
    訳出文
    私の鼻は走っています、私の目は涙を出しています、私はくしゃみをするのをやめることができません − 私がどんな仕事でもされるようにすることができる方法がありません!
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.274

    私の鼻は鼻水が出ているし、私の目から涙が出ているし、私はくしゃみを止められないので、私は仕事になりません!

    ▲TOPへ  
        例文
    英文N. KOREA ANNOUNCES HYDROGEN BOMB TEST
    North Korea's state-run media says the country has conducted its first hydrogen bomb test in the northeast of the country.
    It's the fourth nuclear test by Pyongyang. The last was in February 2013. But it's the first hydrogen bomb test. --- NHK World 2016/01/06
    目標訳北朝鮮が水爆実験を発表
    北朝鮮の国営メディアは、同国北東部で初の水爆実験を行ったと伝えている。
    これは2013年2月以来となる4回目の核実験だが、水爆実験は初めてのことだ。
    翻訳ソフト
    訳出文
    北朝鮮は水爆実験を発表します
    北朝鮮の国営メディアは国が国の北東でその最初の水爆実験を行なったと言います。
    それは平壌によって4番目の核実験です。最後のものが2013年2月でありました。けれどもそれは最初の水爆実験です。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.269

    北朝鮮は水爆実験を発表する
    北朝鮮の国営メディアは、(国が)同国北東部でその最初の水爆実験を行なったと伝えている。
    それは平壌による4回目の核実験だ。最後のものが2013年2月であった。けれどもそれは最初の水爆実験だ。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Buffer storage can sharply reduce the time required for fetching currently used sections of main storage.
    目標訳バッファ記憶装置は、主記憶装置から現在使用中のセクションを取り出すまでの所要時間を大幅に削減することができます。
    翻訳ソフト
    訳出文
    主記憶装置の現在使用中のセクションを取り出すことに対して、バッファ記憶装置が所要時間を大幅に削減することができます。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.264

    バッファ記憶装置は、主記憶装置の現在使用中のセクションを取り出すまでの所要時間を大幅に削減することができます。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Utilities pass heat wave test with flying colors without nuclear plants
    Regional power companies were cranking out the juice during the recent heat wave, proving that Japan can do without nuclear reactors even during the hottest days of summer. --- ajw.asahi.com 2015/08/08
    目標訳電力各社、猛暑試験に原発なしで見事合格
    各地域の電力会社は最近の猛暑の間も余裕のある電力供給を実現し、日本が夏の最も暑い時期でも原子炉なしで済ませることができることを証明した。
    翻訳ソフト
    訳出文
    ユーティリティーが原子力発電所なしで大成功で猛暑テストに合格します
    地域の電力会社が、日本が夏の最も暑い日々の間にさえ原子炉をなしで済ませることができることを証明して、最近の猛暑の間に電力を大量生産していました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.259

    ユーティリティーが原子力発電所なしで猛暑試験に見事合格する
    各地域の電力会社は(が)最近の猛暑の間に余裕のある電力供給を実現し、日本が夏の最も暑い日々の間でも原子炉なしで済ませることができることを証明した。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Because of the TV I was able to watch the total eclipse of the sun in Indonesia in the privacy of my own home.
    目標訳TVのおかげで私はインドネシアの皆既日食を自宅に居ながらにして見ることができました。
    翻訳ソフト
    訳出文
    TVのために私は私自身のホームのプライバシーでインドネシアで皆既日食を見ることが可能でした。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.254

    TVのおかげで私はインドネシアでの皆既日食を自宅に居ながらにして見ることができました。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Japan’s space solar power systems project completes test of wireless transmission technology
    Japan Space Systems' space solar power systems (SSPS) project has moved a step ahead with the ground demonstration testing of wireless power transmission technology.
    SSPS is designed to generate power on a geostationary satellite at 36,000km above Earth and transmit it to Earth through microwave / laser. --- www.aerospace-technology.com 2015/03/13
    目標訳日本の宇宙太陽光発電システムプロジェクト、無線伝送技術のテストを完了
    宇宙システム開発利用推進機構の宇宙太陽光発電システム(SSPS)プロジェクトは、無線送電技術の地上での実証試験で一歩前進した。
    SSPS は地上36,000キロの静止衛星で発電し、マイクロ波 / レーザーを介してそれを地球に伝送するように設計される。
    翻訳ソフト
    訳出文
    日本の宇宙太陽光発電システムプロジェクトは無線伝送技術のテストを完了します
    宇宙システム開発利用推進機構の宇宙太陽光発電システム(SSPS)プロジェクトは地上の無線送電技術の実証試験で一歩前進しました。
    SSPS は地球の上に36,000キロで静止衛星で発電して、そしてマイクロ波 / レーザーを通して地球にそれを伝送するよう設計されます。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.249

    日本の宇宙太陽光発電システムプロジェクトは無線伝送技術のテストを完了する
    宇宙システム開発利用推進機構の宇宙太陽光発電システム(SSPS)プロジェクトは地上での無線送電技術の実証試験で一歩前進した。
    SSPS は地上36,000キロの静止衛星で発電して、マイクロ波 / レーザーを介してそれを地球に伝送するように設計される。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文The system displays outstanding reply requests in high intensity, all others in normal intensity.
    目標訳システムは、未処理の応答要求を高輝度で表示し、その他の要求はすべて通常輝度で表示します。
    翻訳ソフト
    訳出文
    システムは高輝度、通常輝度でのすべての他のもので未処理の応答要求を表示します。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.244

    システムは、未処理の応答要求を高輝度で表示し、その他すべてを通常輝度で表示します。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文4,000 take part in Mt Fuji eruption drill
    TOKYO - Nearly 4,000 people took part Sunday in a mass evacuation drill to test responses to a possible eruption of Japan’s highest peak Mt Fuji, weeks after a nearby volcano blew its top and killed at least 56. --- JapanToday.com 2014/10/20
    目標訳富士山噴火想定訓練に4,000人参加
    東京 − 日本の最高峰富士山で想定される噴火に備えるため、およそ4,000人が日曜日に大規模な避難訓練に参加した。この数週間前には近くの火山が噴火して少なくとも56人の死者を出している。
    翻訳ソフト
    訳出文
    4,000 富士山噴火想定訓練に参加してください
    東京 − 近くの火山がそのトップを吹いて、そして少なくとも56を死なせた数週間後に、ほとんど4,000人の人々が日本の最高峰富士山の可能な噴火に対する回答をテストするために日曜日に大規模な避難訓練に参加しました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.239

    4,000 富士山噴火想定訓練に参加すること
    東京 − 近くの火山が噴火して、少なくとも56人の死者を出した数週間後に、およそ4,000人が(は)日本の最高峰富士山で想定される噴火に対する反応を試すために日曜日、大規模な避難訓練に参加した。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Since I owe you so much, I'd like to hold a little party for you sometime next week.
    目標訳あなたには本当にお世話になっているので、来週あたりささやかなパーティーを開きたいと思っています。
    翻訳ソフト
    訳出文
    私が本当にあなたに借りがありますから、私は来週いつかあなたのためにささやかなパーティーを持ちたいです。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.234

    私はあなたには本当にお世話になっていますので、私は来週あたりあなたのためにささやかなパーティーを開きたいと思っています。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Google Unveils Prototype Self-Driving Car
    U.S. technology giant Google made a step forward in its push for self-driving cars by unveiling a prototype without any manual controls. Google said someday its vehicles will be better drivers than many humans who drive today’s cars. --- VOA News 2014/05/30
    目標訳グーグル、試作自動運転車を公開
    米国テクノロジー大手グーグルは手動操作部のない自動運転車の試作品を公開し、その分野の推進において一歩前進した。グーグルは、いつかその車が今日の車を運転する多くの人間より優れた運転手になるだろうと語った。
    翻訳ソフト
    訳出文
    グーグルが試作品自動運転車を公開します
    米国テクノロジー大手グーグルが、何も手動操作部なしで試作品を公開することによって、自動運転車の間そのひと押しで前進をしました。グーグルがいつかその車が今日の自動車を運転する多くの人間より良い運転手であろうと言いました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.229

    グーグルが試作品自動運転車を公開する
    米国テクノロジー大手グーグルは(が)、手動操作部のない試作品を公開することによって、自動運転車の推進において一歩前進した。グーグルがいつかその車が今日の自動車を運転する多くの人間より優れた運転手になるだろうと語った。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Rotate the terminal screw until the unit locks, then press it in finger-tight.
    目標訳端子ねじを回して装置をロックし、次にそれを指でしっかりと押します。
    翻訳ソフト
    訳出文
    装置がロックされるまで、端子ねじを回転させてください、それから指でしっかりとそれを押し下げてください。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.224

    装置がロックされるまで端子ねじを回して、次にそれを指でしっかりと押し下げてください。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文EXTREME COLD HITS U.S.
    Weather officials in the United States are urging people to stay indoors to avoid exposure to possibly fatal low temperatures. The advisory covers a large portion of the country, ranging from the Midwest to the East Coast. --- NHK World News 2014/01/06
    目標訳米国に極度の寒波
    米国の気象当局は、命に関わる可能性もある低温への暴露を避けるために人々に外出を控えるよう強く警告している。この注意報は、中西部から東海岸に及ぶ同国の大部分を対象としている。
    翻訳ソフト
    訳出文
    極端な寒さが合衆国を襲います。
    米国の気象当局者が人々に命に関わる可能性のある低温への暴露を回避するために外出を控えるようしきりに促しています。 注意報は中西部から東海岸に及ぶ国の大部分を覆います。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.219

    極端な寒さが合衆国を襲う。
    米国の気象当局者は(が)、命に関わる可能性のある低温への暴露を避けるために人々に外出を控えるよう強く警告している。注意報は中西部から東海岸に及ぶ国の大部分を対象としている。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Because I had such a rough time in my youth, something like this doesn't bother me.
    目標訳私は若い頃にさんざん苦労したので、これくらいのことは気になりません。
    翻訳ソフト
    訳出文
    私がこのような私の青年期で大変な時間を持ったから、このような何かが私を悩ませません。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.214

    私は(が)(私が)若い頃にさんざん苦労したので、これくらいのことは(私にとって)気になりません。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文U.S. President Barack Obama says he'll nominate Caroline Kennedy as the next ambassador to Japan. She's the daughter of the late President John F. Kennedy.
    The White House announced the nomination in a news release, along with other selections for administration posts. Kennedy is expected to be confirmed to replace current Ambassador John Roos in Tokyo. --- NHK World News 2013/07/25
    目標訳アメリカのバラク・オバマ大統領は、次期駐日大使にキャロライン・ケネディ氏を指名する意向を明らかにした。彼女は故ジョン・F・ケネディ(元)大統領の娘だ。
    ホワイトハウスはこの指名について、政府内の他の役職の人選とともに報道発表で公表した。ケネディ氏は、現在東京にいるジョン・ルース大使の後任として承認される見通しだ。
    翻訳ソフト
    訳出文
    合衆国バラク・オバマ大統領は彼がキャロライン・ケネディを次の駐日大使に指名するであろうと言います。彼女は故ジョン・F・ケネディ大統領の娘です。
    ホワイトハウスは、他の政府内の役職の人選とともに、報道発表で指名を発表しました。ケネディは現在の大使東京のジョンルースを交替させることを確証されることを期待されます。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.209

    アメリカ(米国)のバラク・オバマ大統領は、次の駐日大使にキャロライン・ケネディを指名する意向を明らかにした。彼女は故ジョン・F・ケネディ大統領の娘だ。
    ホワイトハウスは、他の政府内の役職の人選とともに、報道発表で指名について公表した。ケネディは現在の大使東京のジョンルースの後任として承認される見通しだ。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文All possible forces that act on a decelerating vehicle on a downhill grade are shown in Fig.10.
    目標訳下り勾配で減速走行している車両にかかる可能性のあるすべての力を、図10に示します。
    翻訳ソフト
    訳出文
    下り勾配の上に減速している車に作用する考えられる(可能性のある)すべての力が Fig.10 を示されます。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.204

    下り勾配で減速走行している車両にかかると考えられる(可能性のある)すべての力を、図10に示します。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Japanese researchers have claimed a world first in the field of alternative energy. They've successfully extracted natural gas from methane hydrate taken from the seabed. --- NHK World News 2013/03/12
    目標訳日本の研究者たちが、代替エネルギーの分野で世界初を宣言した。海底から採取したメタンハイドレートから天然ガスを抽出することに成功したのだ。
    翻訳ソフト
    訳出文
    日本の研究者が代替エネルギーの分野で世界初を宣言しました。(彼・それ)らは成功裏に海底からとられたメタンハイドレートから天然ガスを抽出しました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.199

    日本の研究者が代替エネルギーの分野で世界初を宣言した。(彼・それ)らは海底から採取したメタンハイドレートから天然ガスを抽出することに成功した。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文As I was short of time, I hurriedly took a shortcut.
    目標訳時間がなかったので、私は近道を急ぎました。
    翻訳ソフト
    訳出文
    私が時間が不足していた(とき・から・につれて・ように)、私は大急ぎで近道をしました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.194

    私には時間がなかった(とき・から・につれて・ように)、私は近道を急ぎました。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文An 11-year-old boy has discovered the remains of an exceptionally well-preserved mammoth in Siberia. Experts say this kind of discovery is a once-in-a-century event.
    The male mammoth was found on the Taymyr Peninsula in Siberia. His remains date back to 30,000 years ago. --- NHK World News 2012/10/05
    目標訳シベリアで11歳の少年が極めて保存状態の良いマンモスの死骸を発見した。この種の発見は100年に一度の出来事だと専門家は話している。
    この雄のマンモスはシベリアのタイムイル半島で見つかり、死骸は30,000年前まで溯る。
    翻訳ソフト
    訳出文
    11歳の少年がシベリアで非常に保存状態の良いマンモスの死骸を発見しました。専門家がこの種類の発見が 100年に一度の出来事であると言います。
    雄のマンモスはタイムイル半島の上にシベリアで見いだされました。彼の死骸は30,000年前に溯ります。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.189

    11歳の少年がシベリアで非常に保存状態の良いマンモスの死骸を発見した。専門家がこの種類の発見が 100年に一度の出来事だと話している。
    雄のマンモスはシベリアのタイムイル半島で見つかった。彼の死骸は30,000年前に溯る。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文The suggestions that follow are to help you in developing the most efficient design possible for your application program.
    目標訳アプリケーションプログラムをできるだけ効率的な設計にするための推奨事項について、以下に説明します。
    翻訳ソフト
    訳出文
    あなたのアプリケーションプログラムのために可能な最も効率的な設計を開発することにおいて、続く提案はあなたを助けるはずです。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.184

    あなたのアプリケーションプログラムをできるだけ効率的な設計で開発するための推奨事項について、以下に説明します。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Dragon spaceship returns after ISS mission
    The SpaceX Dragon spacecraft splashed down in the Pacific Ocean on Thursday, capping the first private cargo run to the space station. --- airforcetimes.com 2012/05/31
    目標訳宇宙船「ドラゴン」、ISSのミッションから帰還
    SpaceX社の宇宙船「ドラゴン」は木曜日に太平洋上に着水し、宇宙ステーションへの最初の民間物資輸送を締めくくった。
    翻訳ソフト
    訳出文
    宇宙船「ドラゴン」はISSのミッションの後に帰還します
    SpaceX 宇宙船「ドラゴン」は、宇宙ステーションへの最初の私的な貨物競技の最後を締めくくって、木曜日に太平洋に着水しました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.179

    宇宙船「ドラゴン」はISSのミッションの後に帰還する
    SpaceX 宇宙船「ドラゴン」は木曜日に太平洋上に着水し、宇宙ステーションへの最初の民間による物資輸送の最後を締めくくった。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文I did all I could to pretend to be happy about leaving the company, but the truth of the matter was quite different.
    目標訳私は会社を辞めることを喜んでいるように精一杯見せかけたのですが、本当のところはまったくそうではありませんでした。
    翻訳ソフト訳出文私は会社を辞めることをうれしく思っているふりをするために私がそうすることができたすべてをしました、しかしことの真相は非常に異なっていました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.174

    私は会社を辞めることをうれしく思っているように見せかけるためにできることはすべてしましたが、ことの真相は(本当のところは)まったく異なっていました。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Divers searching the capsized cruise ship found five more bodies today, bringing to 11 the death toll in the catastrophe off Italy's Tuscan coast.
    The victims were found at the stern of the ship under water after search-and-rescue divers blasted holes in the hull of the ship to access the lower decks. --- abc News 2012/01/17
    目標訳転覆したクルーズ船を捜索しているダイバーは今日、新たに5人の遺体を発見し、イタリアのトスカナの海岸沖で発生した大惨事の死亡者数は11人となった。
    犠牲者は、捜索救助ダイバーが船体に穴を開けて下甲板に入った後、水没した船尾部分で発見された。
    翻訳ソフト訳出文転覆させられたクルーズ船を捜索しているダイバーはイタリアのトスカナの海岸沖の大惨事で、死亡者数を11に至らせて、今日もう5つの死体を見いだしました。
    捜索救助ダイバーが下甲板にアクセスするために船体に穴を開けた後、犠牲者は水の下で船の船尾で見いだされました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.169

    転覆したクルーズ船を捜索しているダイバーは今日、さらに5人の遺体を発見し、イタリアのトスカナの海岸沖での大惨事の死亡者数は11となった。
    犠牲者は、捜索救助ダイバーが下甲板にアクセスするために(ための)船体に穴を開けた後、水没した船尾部分で発見された。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文The report generation dialog lets users quickly look at a series of different reports about similar or widely differing parts of the data processing system.
    目標訳レポート作成ダイアログにより、ユーザーはデータ処理システムの類似している部分またはかなり異なる部分についての一連のさまざまなレポートをすぐに見ることができます。
    翻訳ソフト訳出文レポート作成ダイアログはユーザーにデータ処理システムの類似しているかまたはかなり異なる部分についての一連のさまざまなレポートをすぐに見させます。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.164

    レポート作成ダイアログにより、ユーザーはデータ処理システムの類似しているかまたはかなり異なる部分についての一連のさまざまなレポートをすぐに見ることができます。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Spray-on solar cells to hit the market in 2013
    Mitsubishi Chemical Corp. has developed a technology that paves the way for spray-on solar cells that can be applied like paint on buildings and car bodies.
    The company plans to commercialize products for automakers and building material producers by spring 2013. --- asahi.com 2011/07/20
    目標訳スプレー式の太陽電池、2013年に発売
    三菱化学(株)は、建物や車体の上に塗料のように塗ることができるスプレー式太陽電池への道を開く技術を開発した。
    同社では、自動車メーカーや建築資材の生産会社向けにこの製品を2013年春までに商品化する計画だ。
    翻訳ソフト訳出文2013年にマーケットに出るスプレー式の太陽電池
    三菱化学(株)は建物と車体の上にペイントのように適用されることができるスプレー式の太陽電池への道を開く技術を開発しました。
    会社は2013年春までに自動車メーカーと建築資材生産会社のために製品を商品化することを計画します。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.159

    2013年に発売されるスプレー式の太陽電池
    三菱化学(株)は建物と車体の上に塗料のように塗ることができるスプレー式の太陽電池への道を開く技術を開発した。
    会社では、自動車メーカーと建築資材生産会社向けに製品を2013年春までに商品化する計画だ。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文They are just one parent and one child living together, but they never cease to be at each other's throats.
    目標訳彼らは親一人子一人で暮らしているのに、いがみ合ってばかりです。
    翻訳ソフト訳出文(彼・それ)らは同居するただ1人の親と1人の子供です、しかし(彼・それ)らは決していがみ合うことをやめません。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.154

    (彼・それ)らは親一人子一人で暮らしていますが、決していがみ合うことをやめません。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文TOKYO - The government has asked Tokyo Electric Power Co (TEPCO), operator of the crippled Fukushima Daiichi nuclear plant, to study the possibility of containing radioactive substances from four damaged reactors by wrapping their entire containment buildings with a huge amount of sheeting, government sources said Monday. --- JapanToday.com 2011/04/04
    目標訳東京 − 政府は損傷した福島第一原子力発電所の運営者である東京電力(TEPCO)に対して、原子炉格納建屋全体を大量のシート材で覆うことで、破損した4基の原子炉から漏れ出す放射性物質を封じ込める可能性について検討するように求めた、と月曜日に政府筋が語った。
    翻訳ソフト訳出文東京 − 政府は東京電力社(TEPCO)、損傷した福島第一原子力発電所の運営者、に、膨大な量のシート材で(彼・それ)らの原子炉格納建屋全体を覆うことによって、4基の破損した原子炉から放射性物質を封じ込める可能性を検討するように求めました、と政府筋が月曜日に言いました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.149

    東京 − 政府は東京電力社(TEPCO)、損傷した福島第一原子力発電所の運営者に対して、膨大な量のシート材で(彼・それ)らの原子炉格納建屋全体を覆うことによって、4基の破損した原子炉からの放射性物質を封じ込める可能性について検討するように求めた、と月曜日に政府筋が語った。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文A permanent data check usually requires recovery action. If you receive immediate notification of the error, you will probably follow a local procedure and attempt to rerun the job.
    目標訳永続的なデータチェックには、通常、回復処置が必要です。エラーが直ちに通知されれば、ユーザーはおそらく導入先独自の処理手順に従って、ジョブの再実行を試みることになります。
    翻訳ソフト訳出文永続的なデータチェックが通常回復処置を必要とします。もしあなたがエラーの即刻の掲示を受け取るなら、あなたはおそらく導入先独自の処理手順を追って、そしてジョブを再実行しようと試みるでしょう。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.144

    永続的なデータチェックには、通常、回復処置が必要です。エラーが直ちにあなたに通知されれば、あなたはおそらく導入先独自の処理手順に従って、ジョブの再実行を試みるでしょう。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文It’s been reported by The Mainichi Daily News that the top women’s shogi player has been officially defeated by the computer Akara 2010. The Akara 2010 managed to defeat the top women’s shogi player, Ichiyo Shimizu, in a matter of six hours, in 86 moves. --- slashgear.com 2010/10/12
    目標訳将棋の女流王将が「あから2010」というコンピュータに公式に敗れたことが、毎日デイリーニューズによって報告された。「あから2010」はおよそ6時間、86手で清水市代女流王将を破ることに成功した。
    翻訳ソフト訳出文女流王将が公式にコンピュータあから2010 によって負かされたことは毎日デイリーニューズによって報告されました。あから2010 は6時間の問題、86の動きで女流王将、清水市代、を破ることに成功しました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.139

    女流王将がコンピュータあから2010 に公式に敗れたことは(が)、毎日デイリーニューズによって報告された。あから2010 はおよそ6時間、86手で女流王将、清水市代、を破ることに成功した。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Since you are the first to bring it up, you'd better be the first to do it.
    目標訳あなたが言いだしっぺですから、あなたが最初にするべきです。 → あなたが言いだしっぺなんだから、真っ先にやらなくちゃ。
    翻訳ソフト訳出文あなたがそれを持ち出す最初ですから、あなたはそれをする最初である方が良いです。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.134

    あなたが言いだしっぺですから、あなたが最初にするべきです。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Keisuke Honda, Japan, got his second goal of the tournament in the 17th minute with a blistering free kick from the right of the Danish area. The ball went over the wall and swerved beyond goalkeeper Thomas Sorensen's reach into the far corner. --- CBS News 2010/06/25
    目標訳本田圭佑(日本)が17分、デンマーク側エリアの右から痛烈なフリーキックで今大会2つ目のゴールを決めた。ボールは壁の上を越えてゴールキーパーのトーマス・ソレンセンのリーチを越え、急に曲がってファーサイドの隅に入った。
    翻訳ソフト訳出文本田圭佑、日本、は17分目に痛烈なフリーキックでデンマークのエリアの権利からトーナメントの彼の2番目のゴールを得ました。 ボールは壁を越えて、そしてファーサイドの隅の中にゴールキーパートーマス・ソレンセンのリーチを越えて急に曲がりました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.129

    本田圭佑(日本)は17分目に痛烈なフリーキックでデンマークのエリアの右から今大会2つ目のゴールを決めた。ボールは壁を越えて、ゴールキーパートーマス・ソレンセンのリーチを越えて急に曲がってファーサイドの隅に入った。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文High speed buffer provides much faster access to instructions than if they were stored in central storage. The blocks of data in the buffer are replaced by using a least recently used (LRU) algorithm.
    目標訳高速バッファを使用すれば、中央記憶装置に記憶する場合よりも高速に命令にアクセスすることができます。バッファ記憶内のデータブロックは、最低使用頻度(LRU)アルゴリズムを使用して置き換えられます。
    翻訳ソフト訳出文高速バッファが、もし(彼・それ)らが中央記憶装置で記憶されたならよりずっと高速の命令へのアクセスを提供します。バッファ記憶でのデータブロックは、最低使用頻度(LRU)アルゴリズムを使うことによって、置き換えられます。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.124

    高速バッファにより(〜を使用すれば)、中央記憶装置に記憶される場合よりも高速に命令にアクセスすることができます。バッファ記憶の中のデータブロックは、最低使用頻度(LRU)アルゴリズムを使うことによって、置き換えられます。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Obama scraps NASA's moon mission
    President Obama is dramatically revamping America's space program, killing NASA's $100 billion plans to return man to the moon and using much of that money for new rocket research. --- washingtontimes.com 2010/02/02
    目標訳オバマ大統領、NASAの月探査計画を打ち切り
    オバマ大統領はアメリカの宇宙計画を劇的に修正する。月に再び人間を送るNASAの1000億ドルの計画を中止して、その資金の多くを新たなロケット研究に使う。
    翻訳ソフト訳出文オバマはNASAの月探査ミッションを打ち切ります
    オバマ大統領は劇的にアメリカの宇宙計画を修正して、人間を月に返すNASAの1000億ドルの計画を殺して、そして新しいロケット研究のためにその資金の多くを使っています。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.119

    オバマはNASAの月探査ミッションを打ち切る
    オバマ大統領はアメリカの宇宙計画を劇的に修正して、月に再び人間を送るNASAの1000億ドルの計画を中止して、その資金の多くを新たなロケット研究に使っている。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文I made up my mind and jumped off the thirty-meter cliff into the sea.
    目標訳私は意を決して、30メートルの崖の上から海の中に飛び込みました。
    翻訳ソフト訳出文私は私の心を決めて、そして海の中に30メートルの崖からジャンプしました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.114

    私は心を決めて、30メートルの崖から海の中に飛び込みました。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Station grabs Japanese freighter
    Japan's new unmanned space freighter has been safely berthed to the International Space Station (ISS).
    The H-II Transfer Vehicle (HTV) moved itself to within 10m of the ISS to allow itself to be grabbed by the platform's robotic arm. --- BBC News 2009/09/17
    目標訳国際宇宙ステーション、日本の貨物輸送機を捕獲
    日本の新型無人宇宙貨物船が国際宇宙ステーション(ISS)に無事結合した。
    H-II補給機(HTV)は、プラットホームのロボットアームによる捕獲を可能にするためISSの10m以内まで接近した。
    翻訳ソフト訳出文ステーションが日本の貨物輸送機を捕獲します
    日本の新しい無人の宇宙貨物船は国際宇宙ステーション(ISS)に安全に停泊させられました。
    H-II補給機(HTV)はそれ自身にプラットホームのロボットアームによって捕獲されることを許すためにISSの 10m 以内までそれ自身を動かしました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.109

    ステーションが日本の貨物輸送機を捕獲する
    日本の新型無人宇宙貨物船は国際宇宙ステーション(ISS)に無事停泊した。
    H-II補給機(HTV)は、プラットホームのロボットアームによる捕獲を可能にするためISSの 10m 以内まで移動した。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文  (2種類の訳文を提示する例)
    英文Overrun occurs when the receiving node receives data faster than it can handle and the receiving node runs out of temporary storage for the data.
    目標訳 1受信ノードがその処理速度よりも速くデータを受け取り、受信ノードでのデータの一時記憶が足りないときにオーバーランが発生します。
    目標訳 2オーバーランが発生するのは、受信ノードがその処理速度よりも速くデータを受け取り、受信ノードでのデータの一時記憶が不足している場合です。
    翻訳ソフト訳出文受信ノードがそれが処理することができるより速くデータを受け取り、そして受信ノードがデータのために一時記憶を使い果たすとき、オーバーランが発生します。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.104

    受信ノードがその処理速度よりも速くデータを受け取り、そして受信ノードでのデータの一時記憶が足りないとき、オーバーランが発生します[オーバーランが発生するのは、受信ノードがその処理速度よりも速くデータを受け取り、そして受信ノードでのデータの一時記憶が足りない場合です]。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文GENEVA, Switzerland (CNN) -- The number of H1N1 cases worldwide now stands at 787 with two additional deaths reported in Mexico, the World Health Organization announced early Sunday. --- CNN.com 2009/05/03
    目標訳ジュネーブ、スイス(CNN) − H1N1症例の世界的な数は、メキシコで報告された2人の死亡を加えて787人に達した、と世界保健機関が日曜日の未明に発表した。
    翻訳ソフト訳出文ジュネーブ、スイス(CNN) − H1N1症例の数はメキシコに報告された2つの追加の死亡で世界的に今787になっています、と世界保健機関が日曜日早く発表しました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.099

    ジュネーブ、スイス(CNN) − H1N1症例の世界的な数は現在、メキシコに(で)報告された2つの死亡を追加して787になっている、と世界保健機関が日曜日の早朝(未明)に発表した。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文He was so extravagant that I warned him against investing in those risky stocks.
    目標訳彼は非常に金遣いが荒かったので、私はそんな危険な株に投資しないように注意しました。
    翻訳ソフト訳出文彼は非常に金遣いが荒かったので、私は、それらの危険な株に投資することに対して、彼に警告しました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.094

    彼は非常に金遣いが荒かったので、私は、そのような危険な株に投資しないように彼に警告しました。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文WASHINGTON (AFP) - Leaders in the US Congress and White House officials on Saturday reached the outlines of an agreement to loan billions of dollars to struggling US automakers. --- uk.biz.yahoo.com 2008/12/07
    目標訳ワシントン(AFP) − 米国議会指導部とホワイトハウス当局者は土曜日、低迷する米国自動車メーカーに数十億ドルを貸し付けることに大筋で合意した。
    翻訳ソフト訳出文ワシントン(AFP) − 米国議会指導部とホワイトハウス当局者が土曜日に苦闘している米国自動車メーカーに何十億ドルもを貸し付ける合意のアウトラインに達しました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.089

    ワシントン(AFP) − 米国議会指導部とホワイトハウス当局者は土曜日、低迷する米国自動車メーカーに数十億ドルを貸し付けることで大筋合意に達した。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文When a parameter contains more than one subparameter, separate the subparameters by commas and enclose the subparameter list in double quotes.
    目標訳1つのパラメータが複数のサブパラメータからなる場合は、各サブパラメータをコンマで区切り、サブパラメータのリストを二重引用符で囲んでください。
    翻訳ソフト訳出文パラメータが1以上のサブパラメータを含んでいるとき、コンマによってのサブパラメータを切り離して、そして二重引用符でサブパラメータリストを囲んでください。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.084

    パラメータが複数のサブパラメータを含んでいる場合は、サブパラメータをコンマで区切り、サブパラメータリストを二重引用符で囲んでください。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Apple today announced it sold its one millionth iPhone 3G on Sunday, just three days after its launch on Friday, July 11. --- gizmodo.com 2008/07/14
    目標訳アップル社は今日、iPhone 3G の販売台数が7月11日金曜日の発売日からわずか3日後の日曜日に100万台を突破したと発表した。
    翻訳ソフト訳出文アップルは今日それが7月11日金曜日にただその発売の3日後に、日曜日に、その100万分の1 iPhone 3G を販売したと発表しました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.079

    アップルは今日、7月11日金曜日の発売からわずか3日後の日曜日に、100万台(個・番)目の iPhone 3G を販売したと発表した。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文You may not believe it, but I have a very sweet tooth and my wife is fond of whisky.
    目標訳信じてもらえないかもしれませんが、私は大の甘党で、家内はウイスキーが好きなんです。
    翻訳ソフト訳出文あなたはそれを信じてはなりません、しかし私は非常に快い歯を持っています、そして私の妻はウイスキーが好きです。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.074

    信じてもらえないかもしれませんが、私は大の甘党で、私の妻はウイスキーが好きです。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Scientists at a Japanese university said Thursday they believed another planet up to two-thirds the size of the Earth was orbiting in the far reaches of the solar system.
    The researchers at Kobe University in western Japan said calculations using computer simulations led them to conclude it was only a matter of time before the mysterious "Planet X" was found. --- PhysOrg.com 2008/02/28
    目標訳日本の大学の科学者が木曜日、地球の大きさの3分の2以下の別の惑星が太陽系の外縁部を公転していると信じていると語った。
    西日本の神戸大学の研究者は、コンピュータシミュレーションを使った計算により、神秘的な「惑星X」が発見されるのは時間の問題だという結論に至ったと語った。
    翻訳ソフト訳出文日本の大学においての科学者が木曜日に(彼・それ)らがもう1つの地球の大きさの3分の2までの惑星が太陽系の外縁部で旋回していたと信じたと言いました。
    西日本の神戸大学の研究者は、コンピュータシミュレーションを使った計算が(彼・それ)らを、神秘的な「惑星X」が発見される前に、それがただ時間の問題に過ぎなかったと結論するように仕向けたと言いました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.069

    日本の大学の科学者が木曜日、地球の大きさの3分の2以下の別の(もう1つの)惑星が太陽系の外縁部を公転している(していた)と信じている(信じた)と語った。
    西日本の神戸大学の研究者は、コンピュータシミュレーションを使った計算により、神秘的な「惑星X」が発見されるのは時間の問題だという結論に至ったと語った。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文  (2種類の訳文を提示する例)
    英文Read the help file to determine whether there is something you can do to resolve the communication failure.
    目標訳 1ヘルプファイルを読んで、通信障害を解決する手段がないかどうか確かめてください。
    目標訳 2通信障害を解決するためにできることがあるかどうかを確かめるには、ヘルプファイルを読んでください。
    翻訳ソフト訳出文あなたが通信障害を解決するためにすることができる何かがあるかどうか決定するためにヘルプファイルを読んでください。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.064

    ヘルプファイルを読んで、通信障害を解決するために(ための)できることがあるかどうかを確かめてください[通信障害を解決するために(ための)できることがあるかどうかを確かめるために(ための)ヘルプファイルを読んでください]。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文I was warming to my work, when the telephone rang and took the edge off my enthusiasm.
    目標訳私は仕事に熱中していましたが、その時電話が鳴って、その意気込みに水をさされてしまいました。
    翻訳ソフト訳出文私は私の仕事に心を惹かれていました、そしてその時電話は鳴って、そして私の熱狂を鈍らせました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.058

    私は私の仕事に熱中していましたが、その時電話が(は)鳴って、私の意気込みに水をさしてしまいました。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文iPhones explode onto market
    Hundreds of people who lined up Friday to be among the first to get their hands on Apple Inc.'s coveted iPhone are now going to be the braggarts and guinea pigs for the latest must-have, cutting-edge piece of techno-wizardry. --- CNN.com 2007/07/01
    目標訳iPhone が爆発的な勢いで市場に登場
    誰もが欲しがるアップル社の iPhone を最初に手に入れるために何百人もの人々が金曜日に行列を作り、今や彼らは科学技術の発展によって可能になった最新で最先端のなくてはならないものの自慢屋や実験台になっている。
    翻訳ソフト訳出文iPhones が爆発的な勢いで市場に登場します
    アップル社の誰もが欲しがる iPhone を(彼・それ)らの手に入れる最初の中にいるために金曜日に並んだ何百という人々が最近のなくてはならない、最先端の科学技術の発展によって可能になったもののために自慢屋と実験台であるために今行きます。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.051

    iPhones が爆発的な勢いで市場に登場する
    アップル社の誰もが欲しがる iPhone を最初に手に入れるために(ための)金曜日に並んだ何百人もの人々は(が)、今や最近のなくてはならない、最先端の科学技術の発展によって可能になったものの自慢屋や実験台になっている。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文What a silly mistake I've made. I want to sink through the floor.
    目標訳なんてばかなことをしたんでしょう。穴があったら入りたい気分です。
    翻訳ソフト訳出文私がなんと愚かなミスをしたことでしょう。私はフロアを通って沈むことを望みます。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.046

    私はなんてばかなことをしたんでしょう。私は穴があったら入りたい気分です。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文The Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) said temperatures were probably going to increase by 1.8-4C (3.2-7.2F) by the end of the century. It also projected that sea levels were most likely to rise by 28-43cm, and global warming was likely to influence the intensity of tropical storms. --- BBC News 2007/02/02
    目標訳気候変動に関する政府間パネル(IPCC)は、今世紀末までに気温がおそらく1.8〜4°C(3.2〜7.2°F)ほど上昇するだろうと語った。また、海水面が28〜43cmほど上がる可能性が高く、地球温暖化現象は熱帯性暴風雨の強さにも影響を与えるだろうと予測した。
    翻訳ソフト訳出文気候変動に関する政府間パネル(IPCC)は温度がおそらく世紀の終わりまでに 1.8-4C (3.2-7.2F)だけ増加しようとしていたと言いました。それは同じく海水面が28−43センチ上がる可能性が最も高かったと予想を立てました、そして地球温暖化現象は熱帯性暴風雨の強烈さに影響を与える可能性が高かったです。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.041

    気候変動に関する政府間パネル(IPCC)は、今世紀末までに温度がおそらく 1.8-4C (3.2-7.2F)ほど上昇するだろうと語った。また、海水面が28−43センチ上がる可能性が最も高く、地球温暖化現象は熱帯性暴風雨の強烈さに影響を与える可能性が高いと予測した。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Since we've come so far, we might as well take a chance and go ahead.
    目標訳ここまで来たので、思い切って賭けてみた方がましです。
    翻訳ソフト訳出文我々がこれまでのところ来ましたから、我々はチャンスをとって、そして先に進む方がましです。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.034

    ここまで来ましたので、我々は思い切って賭けてみて、先に進む方がましです。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Astronomers have drawn up a new way to define the word planet. This would mean adding three new planets to the Solar System, boosting the current tally of nine to 12. The draft proposal by the International Astronomical Union (IAU) will be put to a vote at a meeting underway in the Czech capital Prague. --- BBC News 2006/08/16
    目標訳天文学者が、惑星という単語の新しい定義方法を立案した。これは、太陽系に新しい惑星を3つ加えて、現在の集計である9個から12個に引き上げることを意味する。国際天文学連合(IAU)による原案は、チェコの首都プラハで進行中の会合で採決されるだろう。
    翻訳ソフト訳出文天文学者が単語惑星を定義する新しい方法を作成しました。これは、9から12の現在の集計を引き上げて、太陽系に3つの新しい惑星を加えることを意味するでしょう。国際天文学連合(IAU)によるドラフトの提案はチェコの首都プラハで進行中の会合で票にもたらされるでしょう。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.029

    天文学者が惑星という単語を定義する新しい方法を作成した。これは、9から12の現在の集計を引き上げて、太陽系に新しい惑星を3つ加えることを意味する。国際天文学連合(IAU)による原案はチェコの首都プラハで進行中の会合で採決されるだろう。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文The narcotic detectives, acting as decoys, trapped the drug smuggler.
    目標訳麻薬取締官は、麻薬密輸人をおとりで捕まえた。
    翻訳ソフト訳出文麻薬取締官は、おとりの役を務めて、麻薬密輸人を捕えました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.022

    麻薬取締官は、麻薬密輸人をおとりで捕まえた。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Japan's space agency has set up a team to send an unmanned mission to the surface of the moon, possibly within the next 10 years, officials said Wednesday. Keiji Tachikawa, chairman of the space agency JAXA, provided no further details of the composition of the team, but said he hoped the mission would be launched within a decade. --- SPACE.com 2006/04/12
    目標訳日本の宇宙開発機関は、できる限り次の10年以内に月面に無人探査機を送るためのチームを設置したと、水曜日に当局者が語った。宇宙航空研究開発機構(JAXA)のタチカワケイジ理事長は、チーム構成の詳細には触れなかったが、10年以内に探査機を打ち上げたいと語った。
    翻訳ソフト訳出文日本の宇宙開発機関は、できる限り次の10年以内に、無人探査機を月面に送るためにチームを設立しました、と当局者が水曜日に言いました。Keiji Tachikawa 、宇宙航空研究開発機構(JAXA)の理事長、はチームの構成のさらなる詳細を提供しませんでしたが、彼が探査機が10年以内に打ち上げられるであろうことを希望したと言いました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.015

    日本の宇宙開発機関は、できる限り次の10年以内に、月面に無人探査機を送るために(ための)チームを設置したと水曜日に当局者が語った。Keiji Tachikawa 、宇宙航空研究開発機構(JAXA)の理事長、はチームの構成の詳細には触れなかったが、10年以内に探査機を打ち上げたいと語った。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文They say Mr. Clark has nothing to do with the accident because he was in another place when it happened.
    目標訳クラークさんはその事故とは関係がないと言われています。なぜなら、事故当時、彼は別の場所にいたからです。
    翻訳ソフト訳出文(彼・それ)らは、彼が、それが起きたとき、もう1つの場所にいたから、クラーク氏が事故に何も関係を持っていないと言います。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.005

    クラーク氏(クラークさん)は、事故とは何も関係がないと言われています。なぜなら、それが起きたとき、彼は(が)別の(もう1つの)場所にいたからです。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Mr. Yamada began to substitute a bicycle for a motorcycle to go to work because he thought it was important to keep the air clean.
    目標訳山田さんは、仕事に行くのにバイクの代わりに自転車を使い始めました。空気をきれいに保つことが重要だと考えたからです。
    翻訳ソフト訳出文彼が空気をきれいに保つことは重要であったと思ったから、山田氏は仕事に出かけるために自転車をバイクの代わりに用い始めました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.003

    山田氏(山田さん)は、仕事に出かけるのにバイクの代わりに自転車を使い始めました。空気をきれいに保つことは(が)重要だと思ったからです。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文The moon may become a place where, because of its weak gravitational attraction, the more far-reaching expeditions of the future will be launched.
    目標訳月は、その引力が弱いことから、未来のより遠い宇宙空間への旅の出発地として絶好の地となるでしょう。
    翻訳ソフト訳出文月が、その弱い重力のために、未来のいっそう遠大な探検旅行が開始されるであろう場所になるかもしれません。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.001

    月は(が)、その弱い重力のために、未来のより遠大な探検旅行を開始する場所になるかもしれません。

    ▲TOPへ  

    このページの例文翻訳に使用した製品
     ・ コリャ英和!一発翻訳 2017 for Win
     ・ コリャ英和!一発翻訳 2016 for Win
     ・ コリャ英和!一発翻訳 2015 for Win
     ・ コリャ英和!一発翻訳 2014 for Win
     ・ コリャ英和!一発翻訳 2013 for Win
     ・ コリャ英和!一発翻訳 2012 for Win
     ・ コリャ英和!一発翻訳 2011 for Win
     ・ コリャ英和!一発翻訳 2010 for Win
     ・ コリャ英和!一発翻訳 2009 for Win
     ・ コリャ英和!一発翻訳 2008 for Win
     ・ コリャ英和!一発翻訳 2007 for Win
     ・ コリャ英和!一発翻訳 2006 for Win


    ▲TOPへ]  


    HOME | メールマガジン
    訳出文リライトツール Cバージョン/Fバージョン/Lバージョン/Nバージョン/Tバージョン/Aバージョン
    英文プリエディットツール | リンク | おすすめ GOODS | 翻訳支援ソフトについて | AP Blog | 掲示板 | クリックアンケート | プロフィール




    AP Transways
    Copyright © 2005-2017   AP Transways   All rights reserved.