AP Transways ロゴ
英日翻訳ソフトをもっと活用する  

http://www.aptransways.net/  
MENU
HOME
    
メールマガジン
    
訳出文リライトツール
   C バージョン
   F バージョン
   L バージョン
   N バージョン
   T バージョン
   A バージョン
    
英文プリエディットツール
    
リンク
    
おすすめ GOODS
    
その他
   翻訳支援ソフトについて
   AP Blog
   掲示板
   クリックアンケート
   プロフィール
    
 


カスタム検索







英和・和英辞書 『英辞郎』 第九版
202万項目収録!
進化を続ける英和・和英対訳
データベース 『英辞郎』第九版




翻訳事典 最新号とバックナンバーを確認
翻訳者になりたい人の必読誌
『翻訳事典』
最新号とバックナンバーを確認




ENGLISH JOURNAL 最新号とバックナンバーを確認
ENGLISH JOURNAL
最新号とバックナンバーを確認




ENGLISH JOURNAL(イングリッシュジャーナル)CD付き 定期購読 ENGLISH JOURNAL
(イングリッシュジャーナル)
CD付き 定期購読



CNN ENGLISH EXPRESS 最新号とバックナンバーを確認
CNN ENGLISH EXPRESS
最新号とバックナンバーを確認




通訳翻訳ジャーナル 最新号とバックナンバーを確認
通訳翻訳ジャーナル
最新号とバックナンバーを確認




多聴多読マガジン 最新号とバックナンバーを確認
多聴多読マガジン
最新号とバックナンバーを確認

 

  メールマガジン


無料メールマガジン
『英日翻訳ソフト=チューニングすればこんなに良くなる』を発行しています。
(発行周期: 不定期 − 1 〜 2 週間に 1 回ぐらい)

内容: 英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善できることを、複数の製品と多くの例文(時事英語や技術系英文など)を使って紹介する無料メールマガジンです。また、翻訳ソフトの訳文を自動的に書き直す自作フリープログラムも紹介しています。

ご登録はこちらからどうぞ ≫≫≫≫≫





 バックナンバー  ( 最新号 )  RSSリーダー機能による購読もできます。 RSSリーダー機能による購読もできます。

  最近の配信号

                       
  No.300 [発行準備中]  
  No.299 [2017/08/28]  
  No.298 [2017/07/21]  
  No.297 [2017/06/14]  
  No.296 [2017/04/28]  
  No.295 [2017/03/30]  
  No.294 [2017/02/15]  
  No.293 [2017/01/18]  
  No.292 [2016/12/24]  
  No.291 [2016/11/25]  
  No.290 [2016/11/01]  
  No.289 [2016/10/19]  
  年別の過去記事

                       
  2017年配信号 (No.293〜最新号)  
  2016年配信号 (No.269〜No.292)  
  2015年配信号 (No.244〜No.268)  
  2014年配信号 (No.219〜No.243)  
  2013年配信号 (No.194〜No.218)  
  2012年配信号 (No.169〜No.193)  
  2011年配信号 (No.143〜No.168)  
  2010年配信号 (No.117〜No.142)  
  2009年配信号 (No.091〜No.116)  
  2008年配信号 (No.065〜No.090)  
  2007年配信号 (No.038〜No.064)  
  2006年配信号 (No.001〜No.037)  





 サンプル

                                      
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.105  2009.07.29      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、米国でのテレビの地上デジタル放送移行完了に関する報道
記事の一部です。

米国では、先月 6 月 12 日にテレビの地上アナログ放送を停止して、
デジタル放送への切り替えが行われました。アメリカでは地上波で
テレビを見ている世帯が日本ほど多くないのだそうですが、それでも知ら
なかった一部の人々の間で限定的な混乱が起きたようです。


今回の例文
∞∞∞∞∞

US switches to digital television
About one million households in the United States were faced with 
blank television screens after stations switched off their 
analogue signal. 
The nationwide transition to digital services saw a last-minute 
rush to buy converter boxes and TVs. --- BBC News  2009/06/12

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「デジタル・テレビへの米国の切り替え
駅が彼らのアナログ信号のスイッチを切ったあと、アメリカ合衆国の
およそ100万の家庭は空のテレビ画面に直面しました。
デジタル・サービスへの全国的な移行は、コンバータ・ボックスとテレビ
を買おうと土壇場の急ぐことを見ました。」


△△ 駅…???


この「駅」のような的外れな訳語を直せば、ほぼ本来の意味を推測できる
のではないでしょうか。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

 household         (名詞)    世帯 (←学習機能を使用)
 stations          (名詞)    放送局 (←学習機能を使用)
 last-minute rush  (名詞)    期限間際の混雑



すると、翻訳結果が次のように変化します。

「デジタル・テレビへの米国の切り替え
放送局が彼らのアナログ信号のスイッチを切ったあと、アメリカ合衆国の
およそ100万の世帯は空のテレビ画面に直面しました。
デジタル・サービスへの全国的な移行は、コンバータ・ボックスとテレビ
を買うために、期限間際の混雑を見ました。」


第 3 文で、無生物主語 "transition" (移行)が "rush" (混雑)を 
"saw" (見た)という構造になっているところが英語らしい書き方
ですが、日本語の表現方法にはない概念なので、直訳しても自然な日本語
にはなりません。

直訳調で不自然な日本語であることを無視すれば、少なくとも意味を推測
することはできそうですが、できればあともう少し、日本語として抵抗感
なく自然に読めるようになってほしいものです。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「デジタル・テレビへの米国の切り替え
放送局が(彼らの)アナログ信号のスイッチを切ったあと、アメリカ
合衆国のおよそ100万世帯で(は)テレビ画面に何も映らなくなった。
デジタル・サービスへの全国的な移行により、コンバータ・ボックスと
テレビを買うために(ための)期限間際の混雑が発生した。」
(である調/だする調の場合)



まだ不完全ですが、少なくとも英語のような構造の日本語から、より
日本語らしい書き方に近づいたのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「米国、デジタルテレビ放送へ切り替え
放送局がアナログ信号のスイッチを切った後、アメリカ合衆国のおよそ
100万世帯でテレビの画面に何も映らなくなった。
デジタルサービスへの全国的な移行により、コンバータボックスやテレビ
を買おうとする期限間際の混雑が発生した。」


↑ こんな感じでどうでしょうか。


日本では地デジ完全移行まであと 2 年ありますが、この 2 年の間に
十分な準備をして、問題なく移行できるようにして欲しいものです。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は……】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

筆者は賃貸アパートに住んでいるのですが、アパートの共同受信設備が
まだ地デジに対応していないので、室内の設備も地デジ未対応です。

室内の機器をどう変更するかは大体考えてあるのですが、アパートが
地デジを受信可能になるまでは動きが取れません。期限直前になって
あまりバタバタしたくないのですが・・・?


次回は、8月 5日(水)から 8月12日(水)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.105
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞



無料メールマガジン

 『英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!』

『まぐまぐ!』 と 『melma!』 から同じ内容で発行しています。


 『まぐまぐ!』 から発行。
 (マガジンID: 0000185648)  http://www.mag2.com/m/0000185648.html



マガジン登録・解除
規約に同意して登録解除
melma! 利用規約
melma! メルマ
 『melma!』 から発行。
 (マガジンID: 150733)  http://www.melma.com/backnumber_150733/



無料メールマガジン
無料メールマガジン
『英日翻訳ソフト=チューニングすればこんなに良くなる』を発行しています。

下のフォームから簡単に読者登録できます。メールアドレスを入力して[送信]ボタンを押してください。




『まぐまぐ!』から発行。
(マガジンID: 0000185648)


マガジン登録・解除
規約に同意して登録
解除
melma! 利用規約
melma! メルマ
『melma!』から発行。
(マガジンID: 150733)


RSS リーダーへの登録
 RSSリーダー機能による購読もできます。 RSSリーダー機能による購読もできます。
 iGoogle に追加
 My Yahoo!に追加

 [ Live.com に追加 ]


発行者プロフィール
発行者名: kawa (男)
フリー翻訳者
翻訳ソフト使用歴 約 20 年

more >>







▲TOPへ]  


HOME | メールマガジン
訳出文リライトツール Cバージョン/Fバージョン/Lバージョン/Nバージョン/Tバージョン/Aバージョン
英文プリエディットツール | リンク | おすすめ GOODS | 翻訳支援ソフトについて | AP Blog | 掲示板 | クリックアンケート | プロフィール




AP Transways
Copyright © 2005-2017   AP Transways   All rights reserved.